1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:55,516 --> 00:00:58,475
НА ОСНОВЕ МАНГИ
ДЗИРО ТАНИГУТИ И БАКУ ЮМЭМАКУРЫ
4
00:01:08,016 --> 00:01:08,891
Я иду.
5
00:01:10,391 --> 00:01:11,308
Взбираюсь выше.
6
00:01:11,933 --> 00:01:13,058
Еще выше.
7
00:01:14,016 --> 00:01:15,141
Всегда вверх.
8
00:01:16,850 --> 00:01:17,891
Ради чего?
9
00:02:41,725 --> 00:02:43,516
Меня зовут Фукамати Макото.
10
00:02:45,141 --> 00:02:47,100
Я снимаю фото для журналов.
11
00:02:48,308 --> 00:02:52,141
Однажды я восходил с японцами
на Эверест по юго-западному склону.
12
00:03:00,058 --> 00:03:02,641
Это базовый лагерь. Как слышно?
13
00:03:03,308 --> 00:03:05,141
Говорит Танака. Прием.
14
00:03:05,225 --> 00:03:07,766
С долины надвигается буря.
Возвращайтесь.
15
00:03:07,850 --> 00:03:10,683
Мы почти у цели, мы не можем вернуться.
16
00:03:10,766 --> 00:03:13,433
Вы отстаете от графика
и не вернетесь до бури.
17
00:03:13,516 --> 00:03:14,808
Мы рискнем.
18
00:03:15,308 --> 00:03:17,933
Слишком опасно.
Вы сильно отстали от графика.
19
00:03:18,016 --> 00:03:19,975
Вы меня слышите? Танака!
20
00:03:29,933 --> 00:03:32,100
До вершины не дошли. Всё впустую.
21
00:03:32,183 --> 00:03:34,308
- Что?
- Они не одолели 8000 метров.
22
00:03:34,391 --> 00:03:35,433
С кислородом?
23
00:03:35,516 --> 00:03:38,766
Они плохо подготовлены.
Так по юго-западу не взойдешь.
24
00:03:38,850 --> 00:03:41,141
- Куда они дошли?
- До лагеря 5.
25
00:03:41,641 --> 00:03:44,308
Танака и Гото не смогли
уложиться в график.
26
00:03:44,391 --> 00:03:47,183
Из-за погодных условий
пришлось повернуть назад.
27
00:03:47,266 --> 00:03:49,266
Материала на разворот хватит?
28
00:03:49,350 --> 00:03:52,391
- Это был последний раз.
- Хватит жаловаться.
29
00:03:52,475 --> 00:03:54,475
Ты не сидишь дома, а познаешь мир.
30
00:03:54,558 --> 00:03:56,975
Я зря трачу время. Мои фото бесполезны.
31
00:03:57,058 --> 00:04:00,141
- До встречи в редакции в понедельник.
- Да. Пока.
32
00:04:00,933 --> 00:04:02,891
Фукамати, твое пиво стынет.
33
00:04:02,975 --> 00:04:05,016
- Да.
- С тебя штрафная!
34
00:04:05,100 --> 00:04:06,350
Хорошо, иду.
35
00:04:11,475 --> 00:04:12,308
Салют.
36
00:04:12,808 --> 00:04:13,933
Привет.
37
00:04:14,808 --> 00:04:15,725
Журналист?
38
00:04:16,308 --> 00:04:17,225
Да.
39
00:04:21,850 --> 00:04:23,516
В поисках сенсации?
40
00:04:24,183 --> 00:04:26,100
Как насчет камеры Мэллори?
41
00:04:26,183 --> 00:04:27,225
Смотри.
42
00:04:27,891 --> 00:04:29,808
Посмотри, это камера Мэллори.
43
00:04:30,975 --> 00:04:32,808
Настоящая. В горах нашли.
44
00:04:33,391 --> 00:04:34,558
Знаешь эту историю?
45
00:04:34,641 --> 00:04:36,391
Это же сенсация?
46
00:04:36,975 --> 00:04:38,308
За хорошую цену отдам.
47
00:04:38,391 --> 00:04:39,641
О чём ты говоришь?
48
00:04:39,725 --> 00:04:42,350
За 2000 рупий, 200 долларов.
Отличная сделка!
49
00:04:42,850 --> 00:04:43,850
Отвали.
50
00:04:45,183 --> 00:04:46,266
Ну и дурак.
51
00:04:47,016 --> 00:04:48,683
Ты не знаешь, что упускаешь.
52
00:04:50,433 --> 00:04:52,558
- Алло.
- Это «Непальские авиалинии».
53
00:04:52,641 --> 00:04:55,725
Все операторы заняты.
Пожалуйста, перезвоните позже.
54
00:04:59,641 --> 00:05:01,891
Каждый день сенсаций не бывает.
55
00:05:01,975 --> 00:05:03,225
Такова жизнь.
56
00:05:03,766 --> 00:05:06,475
Но я стал задаваться вопросом,
что я там делаю.
57
00:05:13,100 --> 00:05:15,683
- Я бы никогда этого не сделал!
- Где она?
58
00:05:16,475 --> 00:05:18,058
Не надо так злиться.
59
00:05:18,141 --> 00:05:19,433
Я всё объясню.
60
00:05:20,016 --> 00:05:21,475
Хватит!
61
00:05:23,141 --> 00:05:24,725
- Эй.
- Отдай ее.
62
00:05:25,225 --> 00:05:26,850
Ладно, подожди.
63
00:05:27,350 --> 00:05:28,308
Держи.
64
00:05:59,183 --> 00:06:00,141
Эй, подождите!
65
00:06:04,266 --> 00:06:05,141
Хабу.
66
00:07:47,433 --> 00:07:48,350
Ну давай же!
67
00:07:55,391 --> 00:07:59,516
ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ ЕЖЕМЕСЯЧНИК
68
00:08:00,391 --> 00:08:03,266
Вершину Эвереста покорили в 1953 году.
69
00:08:04,183 --> 00:08:05,891
Но не с первой попытки.
70
00:08:07,391 --> 00:08:08,891
В 1924 году
71
00:08:08,975 --> 00:08:10,891
восьмого июня в 12:50
72
00:08:10,975 --> 00:08:14,183
Джорджа Мэллори и его напарника
в последний раз видели
73
00:08:14,266 --> 00:08:16,391
на северном хребте рядом с вершиной.
74
00:08:17,725 --> 00:08:20,725
Они пропали.
Никто не знает, поднялись ли они.
75
00:08:22,141 --> 00:08:25,933
У них с собой была камера,
чтобы запечатлеть момент восхождения.
76
00:08:26,891 --> 00:08:28,725
«Вест покет отографик».
77
00:08:30,766 --> 00:08:33,600
Если бы фотоаппарат обнаружили
и проявили пленку,
78
00:08:34,225 --> 00:08:37,683
то нашли бы ответ на вопрос,
которым все задаются годами.
79
00:08:38,891 --> 00:08:41,808
Был ли Мэллори
первым покорителем Эвереста?
80
00:08:43,350 --> 00:08:44,183
Но…
81
00:08:45,100 --> 00:08:46,350
…была одна проблема.
82
00:08:46,850 --> 00:08:50,600
Я обыскал весь район,
спросил у лавочников. Ничего.
83
00:08:50,683 --> 00:08:51,641
Парень исчез.
84
00:08:52,225 --> 00:08:53,516
Я уверен, это был он.
85
00:08:53,600 --> 00:08:54,641
Хабу Дзёдзи.
86
00:08:54,725 --> 00:08:56,850
- Тот самый Хабу?
- А есть другой?
87
00:08:56,933 --> 00:09:01,016
Парень пропал много лет назад.
И вдруг появился с камерой Мэллори?
88
00:09:01,100 --> 00:09:02,183
Прямо перед тобой?
89
00:09:02,266 --> 00:09:03,725
Он хороший альпинист.
90
00:09:03,808 --> 00:09:07,141
Он мог найти тело возле вершины
и забрать фотоаппарат.
91
00:09:07,225 --> 00:09:09,058
Мэлори искали 70 лет.
92
00:09:09,141 --> 00:09:11,933
Если бы нашли, мы бы знали.
Ты мог обознаться.
93
00:09:12,016 --> 00:09:15,016
- А как же пальцы?
- Не он один лишился пальцев.
94
00:09:15,100 --> 00:09:17,225
Это всё равно ничего не доказывает.
95
00:09:17,308 --> 00:09:18,891
«Вест покетов» полно.
96
00:09:18,975 --> 00:09:20,141
Ты и сам знаешь.
97
00:09:20,225 --> 00:09:23,308
Нет. Тогда зачем Хабу
дрался с тем парнем?
98
00:09:24,016 --> 00:09:25,391
А что ж ты не спросил?
99
00:09:27,516 --> 00:09:29,683
В Катманду непросто кого-то найти.
100
00:09:31,058 --> 00:09:32,558
Тем временем,
101
00:09:32,641 --> 00:09:35,058
вот этот кадр я выбираю для обложки.
102
00:09:35,141 --> 00:09:37,516
Он неплох,
но его нужно чуть подправить.
103
00:09:37,600 --> 00:09:40,725
Если Мэллори дошел,
это меняет историю альпинизма.
104
00:09:40,808 --> 00:09:42,558
Первый человек на Эвересте.
105
00:09:42,641 --> 00:09:43,975
Это важная история.
106
00:09:44,516 --> 00:09:45,808
Я должен найти Хабу.
107
00:09:45,891 --> 00:09:48,183
Здесь его знали, мне могут помочь.
108
00:09:52,725 --> 00:09:55,433
Камера похоронена в снегу
вместе с Мэллори.
109
00:09:55,516 --> 00:09:57,350
Всем плевать на Хабу.
110
00:09:57,433 --> 00:09:58,391
Забудь об этом.
111
00:10:01,475 --> 00:10:04,433
Если найду пленку,
дашь эксклюзив на фото Мэллори?
112
00:10:06,183 --> 00:10:08,641
И часть гонорара за авторские права.
113
00:10:10,725 --> 00:10:11,766
Ага, конечно.
114
00:10:17,225 --> 00:10:19,350
Найти Хабу было непросто.
115
00:10:19,975 --> 00:10:23,141
Он не жил в Японии,
у него не было семьи и друзей.
116
00:10:23,225 --> 00:10:24,183
- Алло?
- Да?
117
00:10:24,266 --> 00:10:27,058
Меня зовут Фукамати Макото.
Я журналист.
118
00:10:27,141 --> 00:10:30,308
- Я хотел поговорить о Хабу Дзёдзи.
- О ком?
119
00:10:30,391 --> 00:10:31,391
О Хабу Дзёдзи.
120
00:10:33,433 --> 00:10:35,558
В 1960-е он был известной личностью.
121
00:10:36,308 --> 00:10:39,850
Из-за скорости и уникального стиля
его считали вундеркиндом.
122
00:10:41,225 --> 00:10:44,600
Он ставил рекорды скорости,
совершал зимние восхождения.
123
00:10:45,183 --> 00:10:47,725
Все думали, что его ждет
успешная карьера.
124
00:10:48,683 --> 00:10:51,350
Говорили, он один из лучших
в своем поколении.
125
00:10:55,308 --> 00:10:57,975
Но однажды он исчез. Без следа.
126
00:10:58,058 --> 00:10:58,933
Пропал.
127
00:10:59,558 --> 00:11:00,766
Что с ним случилось?
128
00:11:17,725 --> 00:11:20,641
- Хватай сумку.
- Давай, держу. Спасибо.
129
00:11:20,725 --> 00:11:23,308
- У кого сумка с карабинами?
- Под сиденьем.
130
00:11:23,391 --> 00:11:25,183
Кто скрутил эту веревку?
131
00:11:26,600 --> 00:11:29,183
- Может, рюкзак за тебя нести?
- Что еще?
132
00:11:29,266 --> 00:11:30,225
Всё, спасибо.
133
00:11:30,308 --> 00:11:34,350
Давай, пойдем со мной.
Всего на неделю. Отличные маршруты.
134
00:11:34,433 --> 00:11:36,516
Нет, Хабу. Мы только что вернулись.
135
00:11:36,600 --> 00:11:39,141
Это новое задание,
я не могу просто свалить.
136
00:11:39,225 --> 00:11:42,850
Я скажу твоему боссу,
что после восхождения ты продуктивнее.
137
00:11:43,516 --> 00:11:45,350
- Как же.
- Боулинг в субботу?
138
00:11:45,433 --> 00:11:46,766
- Да.
- Хорошая идея.
139
00:11:46,850 --> 00:11:48,266
Я тебя раскатаю.
140
00:11:48,350 --> 00:11:50,891
Ребята, боулинг в субботу. Вы пойдете?
141
00:11:50,975 --> 00:11:53,141
А то. Меня зовут королем страйков.
142
00:11:53,225 --> 00:11:54,891
Но у нас пробежка в субботу.
143
00:11:55,516 --> 00:11:56,516
Ты не забыл?
144
00:11:56,600 --> 00:11:58,016
Нет, конечно, нет.
145
00:11:58,516 --> 00:12:00,350
Прости, в субботу мы не можем.
146
00:12:00,433 --> 00:12:02,100
Мы давно договорились.
147
00:12:04,058 --> 00:12:05,308
Хорошие новости.
148
00:12:05,391 --> 00:12:06,891
Тосиро уволили?
149
00:12:07,433 --> 00:12:10,600
- Нам дадут новый грузовик?
- Лучше. Мы едем в Непал.
150
00:12:11,891 --> 00:12:15,016
Я нашел спонсора
для экспедиции на Аннапурну.
151
00:12:15,100 --> 00:12:18,725
Он оплатит только половину стоимости.
Остальное вы сами.
152
00:12:18,808 --> 00:12:20,141
- Да.
- Хорошо.
153
00:12:20,225 --> 00:12:22,558
Знаю, не все могут себе это позволить.
154
00:12:22,641 --> 00:12:25,975
Если взойдем, на следующую экспедицию
дадут больше денег.
155
00:12:26,058 --> 00:12:29,100
И подайте заявление на визу
до конца месяца.
156
00:12:29,183 --> 00:12:32,308
Я хочу обсудить с вами
закупку оборудования.
157
00:12:32,391 --> 00:12:35,391
- Тосиро, на тебе финансы.
- Да, без проблем.
158
00:12:35,475 --> 00:12:39,933
Я раздам бланки заявок на восхождение.
Не тяните, одобрение дают долго.
159
00:12:45,683 --> 00:12:47,558
У них нет необходимых навыков.
160
00:12:47,641 --> 00:12:50,475
Они мало тренируются.
Они постоянно развлекаются.
161
00:12:52,141 --> 00:12:56,266
В горах проводят меньше 50 дней в году.
Мы должны ехать, мы лучше!
162
00:12:57,641 --> 00:12:59,600
Но у них есть деньги на поездку.
163
00:12:59,683 --> 00:13:01,350
Думаешь, это справедливо?
164
00:13:01,975 --> 00:13:03,308
Выброси сигарету!
165
00:13:03,391 --> 00:13:06,058
Поэтому тебе трудно
дышать на большой высоте.
166
00:13:07,225 --> 00:13:08,683
Деньги, спонсоры…
167
00:13:09,975 --> 00:13:12,225
Будь мы известны, нашлись бы спонсоры.
168
00:13:16,141 --> 00:13:19,933
Мы сами прославимся.
Сделаем то, чего никто не делал.
169
00:13:20,016 --> 00:13:22,725
- Ты со мной?
- Да. Что ты задумал?
170
00:13:22,808 --> 00:13:23,808
Стена Демона.
171
00:13:23,891 --> 00:13:27,475
Зимой? С ума сошел.
Это невозможно. Никто такого не делал.
172
00:13:27,558 --> 00:13:28,475
Вот именно.
173
00:14:26,766 --> 00:14:29,308
Ты еще здесь? Ты последний.
174
00:14:29,391 --> 00:14:32,891
Первое зимнее восхождение
на Стену Демона. Неплохо.
175
00:14:32,975 --> 00:14:36,225
Да. Как успехи? Есть новые зацепки?
176
00:14:36,308 --> 00:14:37,808
Я позвонил в посольство.
177
00:14:37,891 --> 00:14:41,100
Хабу прибыл в Непал
восемь лет назад, его виза истекла.
178
00:14:41,183 --> 00:14:44,266
Он скрывается.
Поэтому он сбежал, когда я его узнал.
179
00:14:44,933 --> 00:14:46,391
А что насчет камеры?
180
00:14:47,058 --> 00:14:48,266
Я ее найду.
181
00:14:48,350 --> 00:14:49,183
Хорошо.
182
00:14:49,766 --> 00:14:50,641
Развлекайся.
183
00:14:52,641 --> 00:14:55,933
Те, кто отправился на Аннапурну,
потерпели неудачу.
184
00:14:56,016 --> 00:14:59,225
Все вернулись домой,
но никто не достиг вершины.
185
00:14:59,308 --> 00:15:01,808
Я поднимаю тост за Иноуэ и Хабу.
186
00:15:01,891 --> 00:15:05,058
- Да, спасибо. Ура.
- Браво.
187
00:15:05,141 --> 00:15:06,475
Хабу отомстил.
188
00:15:06,558 --> 00:15:07,516
Молодцы, парни.
189
00:15:07,600 --> 00:15:09,683
Вы восстановили авторитет клуба.
190
00:15:09,766 --> 00:15:11,266
Берите с них пример!
191
00:15:11,350 --> 00:15:14,600
- Главное — безопасность.
- Да, мы профессионалы.
192
00:15:14,683 --> 00:15:18,391
Стена Демона — просто невероятно!
Да еще и в такую погоду!
193
00:15:18,475 --> 00:15:20,558
Эй, да им просто повезло.
194
00:15:20,641 --> 00:15:21,808
Это не везение.
195
00:15:23,391 --> 00:15:26,433
Мы разбили лагерь
и ждали подходящего момента.
196
00:15:26,975 --> 00:15:30,058
Нужен ясный день.
Солнце топит снег и расчищает путь.
197
00:15:30,558 --> 00:15:32,600
Ночью оставшийся снег замерзает
198
00:15:32,683 --> 00:15:35,058
и не валится на голову.
Тогда надо идти.
199
00:15:35,141 --> 00:15:37,891
Только вот днем пошел снег. Не повезло.
200
00:15:37,975 --> 00:15:40,391
Да, снегопад нам очень мешал.
201
00:15:40,475 --> 00:15:43,933
- Главное — скорость. Пришлось спешить.
- Мы шли быстро!
202
00:15:44,725 --> 00:15:47,475
Сложнее всего были
ледопад и последний выступ.
203
00:15:47,558 --> 00:15:49,516
Видели бы вы эти баррикады!
204
00:15:49,600 --> 00:15:51,308
Но я смог найти дорогу.
205
00:15:51,391 --> 00:15:54,975
Было сложно что-то разглядеть,
но я не просто так туда полез!
206
00:15:55,475 --> 00:15:57,600
Слушай, Иноуэ. А где же ты был?
207
00:15:58,641 --> 00:15:59,850
Давай выпьем.
208
00:16:00,433 --> 00:16:01,391
Подожди.
209
00:16:01,475 --> 00:16:05,141
Иноуэ отлично справлялся,
но я всё время шел первым…
210
00:16:05,641 --> 00:16:07,933
Будто ты взобрался туда в одиночку.
211
00:16:08,016 --> 00:16:08,850
Нет.
212
00:16:09,850 --> 00:16:11,725
- Но в каком-то смысле да.
- Хабу.
213
00:16:11,808 --> 00:16:14,058
Что? Это правда. Я же шел впереди.
214
00:16:24,850 --> 00:16:26,725
- Ну зачем ты так?
- Как?
215
00:16:26,808 --> 00:16:30,225
Не относись к напарнику так строго.
А как же командный дух?
216
00:16:30,308 --> 00:16:32,850
Я не пытался критиковать Иноуэ. Просто…
217
00:16:33,891 --> 00:16:35,558
Ты понимаешь, что он обижен?
218
00:16:35,641 --> 00:16:38,850
Я сказал, как всё было.
Что поделать, если он обиделся?
219
00:16:39,558 --> 00:16:41,516
Он в панике оглядывается.
220
00:16:42,266 --> 00:16:43,683
Он не может найти ключи.
221
00:16:43,766 --> 00:16:47,141
Мы везде искали.
Через час он нашел их у себя в кармане.
222
00:16:47,225 --> 00:16:48,058
Представляете?
223
00:16:49,475 --> 00:16:53,475
Кстати о команде…
Бунтаро хочет пойти с тобой в горы.
224
00:16:53,558 --> 00:16:56,683
Ни за что. Он еще молод.
Он будет меня тормозить.
225
00:16:57,350 --> 00:17:00,100
Я знаю хороших молодых альпинистов.
226
00:17:00,183 --> 00:17:02,016
Один из них даже разыскал меня,
227
00:17:02,100 --> 00:17:04,141
хотел вступить в клуб, но был мал.
228
00:17:04,766 --> 00:17:06,433
Что он мне тогда сказал?
229
00:17:06,516 --> 00:17:10,308
«Ито-сан, соглашайтесь!
Позвольте вступить к вам в клуб».
230
00:17:12,183 --> 00:17:14,391
Подумай об этом. Он будет в восторге.
231
00:17:14,891 --> 00:17:16,266
Риск есть всегда.
232
00:17:16,350 --> 00:17:17,725
Вот вы связаны.
233
00:17:17,808 --> 00:17:20,641
Ваш напарник без сознания,
не может подниматься.
234
00:17:20,725 --> 00:17:22,850
Болтается на другом конце веревки.
235
00:17:22,933 --> 00:17:25,183
Он тянет тебя вниз, ты в беде.
236
00:17:25,266 --> 00:17:27,725
Что сделаешь?
Перережешь веревку или нет?
237
00:17:27,808 --> 00:17:29,475
Взять и перерезать? Не знаю.
238
00:17:30,225 --> 00:17:33,725
Если медлить, вы оба сорветесь.
Ты должен сделать выбор.
239
00:17:34,308 --> 00:17:36,516
Я бы не стал резать веревку. Нет уж.
240
00:17:36,600 --> 00:17:39,808
Если бы ты был на другом конце,
я бы не сомневался.
241
00:17:42,433 --> 00:17:43,558
Я бы перерезал.
242
00:17:48,433 --> 00:17:49,891
Зачем умирать вам обоим?
243
00:17:53,725 --> 00:17:57,975
А если ты был ранен? Ты бы не хотел,
чтобы твой напарник тебя спас?
244
00:17:58,058 --> 00:18:00,558
Нет, потому что другого варианта нет.
245
00:18:03,308 --> 00:18:05,641
Если я упаду, не щадите меня.
246
00:18:05,725 --> 00:18:07,225
Я не стану никого винить.
247
00:18:10,391 --> 00:18:11,433
Еще по одной?
248
00:18:12,058 --> 00:18:13,183
Да, валяй.
249
00:18:20,850 --> 00:18:21,808
Хабу?
250
00:18:23,058 --> 00:18:25,475
Поздравляю с восхождением
на Стену Демона.
251
00:18:26,100 --> 00:18:27,850
Хасэ. Хасэ Цунэо.
252
00:18:29,308 --> 00:18:30,141
Да…
253
00:18:30,641 --> 00:18:32,725
Коридор Такисавы прошлым летом?
254
00:18:33,308 --> 00:18:35,933
Новый рекорд скорости? Молодец.
255
00:18:38,141 --> 00:18:40,641
Я рад, что встретил тебя.
Мне любопытно…
256
00:18:41,141 --> 00:18:43,475
Таких скал не так много, даже в Европе.
257
00:18:44,016 --> 00:18:46,016
Как у тебя получилось? Расскажи.
258
00:18:47,975 --> 00:18:49,516
Ходил в горы зимой?
259
00:18:52,933 --> 00:18:54,516
Я не хотел торопиться.
260
00:18:54,600 --> 00:18:56,641
Я разбил лагерь и стал ждать.
261
00:18:57,141 --> 00:19:00,600
Я ждал ясного дня.
Солнце топит снег и расчищает путь.
262
00:19:24,266 --> 00:19:25,975
Последняя часть сложнее.
263
00:19:26,058 --> 00:19:29,725
Нельзя сбавлять темп,
хотя не мне говорить тебе о скорости.
264
00:19:30,308 --> 00:19:31,766
Спасибо за советы.
265
00:19:32,850 --> 00:19:34,391
Пойдешь на Стену Демона?
266
00:19:35,850 --> 00:19:37,433
Да, завтра уезжаю.
267
00:19:40,100 --> 00:19:41,850
Хорошо. С кем?
268
00:19:45,558 --> 00:19:47,141
Ни с кем. Пойду один.
269
00:20:01,433 --> 00:20:03,891
Сейчас послушаем
о спортивных достижениях.
270
00:20:03,975 --> 00:20:05,933
Да, и это не преувеличение.
271
00:20:06,016 --> 00:20:08,725
Многообещающий молодой
альпинист Хасэ Цунэо
272
00:20:08,808 --> 00:20:12,766
взобрался на Стену Демона,
зимой да еще и в одиночку.
273
00:20:12,850 --> 00:20:13,683
Впервые.
274
00:20:13,766 --> 00:20:16,391
На Стену Демона — в одиночку?
Невероятно!
275
00:20:16,475 --> 00:20:19,808
Думаю, он на этом не остановится.
Мы еще о нём услышим!
276
00:20:19,891 --> 00:20:22,391
Хасэ Цунэо — многообещающий альпинист.
277
00:20:22,475 --> 00:20:23,725
Теперь о бейсболе.
278
00:20:23,808 --> 00:20:26,683
«Осакские Буйволы»
прошли в Тихоокеанскую Лигу
279
00:20:26,766 --> 00:20:30,600
с двумя исключительными страйками
нового члена команды, Сакамуры…
280
00:20:43,641 --> 00:20:45,683
ХАБУ ДЗЁДЗИ
281
00:21:02,183 --> 00:21:03,016
ЦЕМЕНТ
282
00:21:03,100 --> 00:21:04,016
Неделю?
283
00:21:04,641 --> 00:21:06,308
Вот так, внезапно?
284
00:21:06,391 --> 00:21:08,641
Ты с ума сошел? Зачем тебе отпуск?
285
00:21:09,225 --> 00:21:11,475
Хочу уехать в горы. Пожалуйста.
286
00:21:11,558 --> 00:21:13,850
В горы? Наверное, я сплю.
287
00:21:14,350 --> 00:21:16,641
Нет. Мне нужны рабочие. Ни за что.
288
00:21:16,725 --> 00:21:19,558
Возвращайся к работе,
еще три машины разгружать.
289
00:21:23,225 --> 00:21:24,225
Я увольняюсь.
290
00:21:48,475 --> 00:21:50,975
- Скажи ему, я на совещании.
- Хорошо.
291
00:21:57,933 --> 00:21:59,058
Он мне нравился.
292
00:21:59,558 --> 00:22:02,391
Но он был… Как бы это сказать?
293
00:22:02,475 --> 00:22:05,850
Он не мог остановиться.
Его постоянно тянуло в горы.
294
00:22:06,641 --> 00:22:09,141
Однажды меня из-за него
чуть не уволили.
295
00:22:09,225 --> 00:22:11,350
И вы перестали ходить с ним в горы?
296
00:22:12,891 --> 00:22:15,683
Нет. Со временем я кое-что понял.
297
00:22:16,350 --> 00:22:18,183
Хабу не ценил своих напарников.
298
00:22:18,266 --> 00:22:19,600
И меня, и остальных.
299
00:22:20,141 --> 00:22:23,141
Мы лишь помогали ему
подняться еще выше. Вот и всё.
300
00:22:23,641 --> 00:22:26,141
Я не хотел всю жизнь
быть на вторых ролях.
301
00:22:26,225 --> 00:22:27,350
И я остановился.
302
00:22:28,350 --> 00:22:29,266
А потом
303
00:22:30,516 --> 00:22:32,808
мало кто хотел быть его напарником.
304
00:22:39,975 --> 00:22:41,558
Хабу-сан!
305
00:22:43,016 --> 00:22:43,975
Хабу-сан.
306
00:22:44,058 --> 00:22:45,475
Бунтаро, как дела?
307
00:22:46,475 --> 00:22:47,391
Привет, Рёко.
308
00:22:47,475 --> 00:22:50,433
Простите, я просила его
не беспокоить вас.
309
00:22:50,516 --> 00:22:52,183
Идете на Стены Ветров?
310
00:22:52,850 --> 00:22:55,266
Возьмите меня,
я сделаю всё, что скажете.
311
00:22:56,058 --> 00:22:58,766
Что скажет Иноуэ,
если я возьму тебя, а не его?
312
00:22:59,433 --> 00:23:00,808
Он скоро придет.
313
00:23:01,808 --> 00:23:03,808
Я знаю, что у вас нет напарника.
314
00:23:04,433 --> 00:23:06,225
Возьмите меня с собой, прошу.
315
00:23:08,016 --> 00:23:12,141
Нет, ты не готов к такому маршруту.
Он слишком сложный. Не возьму.
316
00:23:17,058 --> 00:23:19,391
Я много тренировался. Я стал сильнее.
317
00:23:22,058 --> 00:23:25,266
Выступы едва видны.
Скала крошится. Это слишком опасно.
318
00:23:25,850 --> 00:23:28,350
Одумайся и иди домой. Тебя ждет сестра.
319
00:23:30,350 --> 00:23:31,891
Тогда я пойду один.
320
00:23:41,016 --> 00:23:42,058
Эй, Бунтаро!
321
00:23:48,850 --> 00:23:50,225
Бывал на учебной скале?
322
00:23:56,350 --> 00:23:58,891
Выступ справа от тебя. Выше!
323
00:24:00,641 --> 00:24:01,641
Вот так!
324
00:24:03,850 --> 00:24:05,225
Не останавливайся.
325
00:24:12,558 --> 00:24:13,641
У тебя получается.
326
00:24:13,725 --> 00:24:15,850
- Спасибо.
- Нет, правда.
327
00:24:15,933 --> 00:24:18,266
Ты справился. Это было непросто.
328
00:24:18,350 --> 00:24:19,975
У меня хороший учитель.
329
00:24:20,475 --> 00:24:22,975
С вами я бы пошел куда угодно.
330
00:24:23,058 --> 00:24:24,975
В Альпы или даже Гималаи!
331
00:24:25,058 --> 00:24:27,308
Мы могли бы подняться на Эверест!
332
00:24:27,391 --> 00:24:30,141
Да, но сначала
надо одолеть этот выступ.
333
00:24:30,933 --> 00:24:32,766
Причем до темноты.
334
00:24:33,350 --> 00:24:35,516
Ты еще молод для подъема с ночевкой.
335
00:25:12,016 --> 00:25:14,141
Молодец, самое тяжелое позади.
336
00:25:14,641 --> 00:25:17,391
Я смог достать все, кроме двух.
Простите.
337
00:25:17,475 --> 00:25:19,100
Ничего, у нас их хватит.
338
00:25:19,641 --> 00:25:22,183
Остался небольшой уклон,
потом будет легче.
339
00:25:22,766 --> 00:25:23,891
Сделаем перерыв?
340
00:25:24,391 --> 00:25:27,433
Нет, я справлюсь. Потом отдохнем.
341
00:25:28,433 --> 00:25:29,433
Хорошо. За дело.
342
00:25:30,350 --> 00:25:31,225
Держи.
343
00:25:52,683 --> 00:25:54,141
Нужно больше веревки!
344
00:26:09,766 --> 00:26:10,683
Бунтаро!
345
00:26:14,891 --> 00:26:16,475
Бунтаро, ты меня слышишь?
346
00:26:21,850 --> 00:26:23,725
Бунтаро, ответь мне!
347
00:26:28,600 --> 00:26:29,600
Я здесь!
348
00:26:30,225 --> 00:26:31,266
Ты ранен?
349
00:26:32,308 --> 00:26:33,391
Моя нога!
350
00:26:35,100 --> 00:26:36,891
Можешь дотянуться до скалы?
351
00:26:36,975 --> 00:26:39,475
Простите, Хабу. Простите.
352
00:26:40,183 --> 00:26:42,225
Ты можешь дотянуться до скалы?
353
00:26:43,808 --> 00:26:44,641
Нет.
354
00:26:45,266 --> 00:26:46,391
Она слишком далеко!
355
00:26:51,100 --> 00:26:54,225
Ладно. Можешь подтянуться
с узлом Прусика?
356
00:27:36,475 --> 00:27:37,350
Так.
357
00:27:38,141 --> 00:27:39,975
Всё хорошо. Мы оба закреплены.
358
00:27:41,308 --> 00:27:43,308
Бунтаро! Ты меня слышишь?
359
00:27:44,141 --> 00:27:44,975
Да!
360
00:27:47,975 --> 00:27:49,183
Простите меня.
361
00:27:51,350 --> 00:27:52,350
Это я виноват.
362
00:27:52,850 --> 00:27:54,391
Я попробую тебя поднять.
363
00:28:20,433 --> 00:28:22,516
Веревка перетирается о выступ.
364
00:28:23,475 --> 00:28:25,225
Если продолжу, она порвется.
365
00:29:15,308 --> 00:29:17,891
Простите! Я был недостаточно хорош.
366
00:29:21,225 --> 00:29:23,850
Хватит нести чушь! Ты молодец!
367
00:29:24,766 --> 00:29:26,808
Мы что-нибудь придумаем. Увидишь.
368
00:29:31,433 --> 00:29:33,641
Когда выберемся, поедем в Альпы.
369
00:29:35,183 --> 00:29:36,100
Вместе.
370
00:29:37,225 --> 00:29:38,141
Да, поедем.
371
00:29:38,725 --> 00:29:39,766
Поедем.
372
00:29:41,391 --> 00:29:42,266
Я обещаю.
373
00:30:11,641 --> 00:30:12,891
Прости меня, Бунтаро.
374
00:30:13,725 --> 00:30:14,725
Прости меня.
375
00:30:17,975 --> 00:30:19,141
Бунтаро!
376
00:30:21,433 --> 00:30:23,975
Нет!
377
00:30:28,850 --> 00:30:29,766
Нет!
378
00:30:30,641 --> 00:30:32,058
Бунтаро!
379
00:30:39,183 --> 00:30:41,558
Прошу вас проехать с нами.
380
00:32:13,558 --> 00:32:17,766
КАФЕ «У БРАТА»
381
00:32:17,850 --> 00:32:19,808
Подписи не было, только деньги.
382
00:32:20,433 --> 00:32:23,350
- Но я поняла, что это он.
- Его мучила вина.
383
00:32:23,433 --> 00:32:25,641
За что? За смерть моего брата?
384
00:32:27,225 --> 00:32:28,933
Я и хотела, чтобы он мучился.
385
00:32:29,433 --> 00:32:30,808
Так было проще,
386
00:32:31,516 --> 00:32:33,641
но я поняла, что никто не виноват.
387
00:32:34,308 --> 00:32:36,391
Бунтаро сам захотел пойти с ним.
388
00:32:36,933 --> 00:32:39,183
Если чего-то хочешь, тебя не удержать.
389
00:32:39,266 --> 00:32:42,183
Даже если это бессмысленно или опасно.
390
00:32:45,433 --> 00:32:47,100
Бунтаро был очарован Хабу.
391
00:32:47,891 --> 00:32:51,558
Хотел сделать всё, что делал он.
И даже был похож на него.
392
00:32:52,766 --> 00:32:55,725
Он всегда хотел подниматься
всё выше и выше,
393
00:32:56,225 --> 00:32:57,100
и ради чего?
394
00:32:58,266 --> 00:33:01,350
В общем, письма приходили
несколько лет.
395
00:33:01,433 --> 00:33:04,683
Сначала из Японии, потом из Непала.
Но три года ничего.
396
00:33:04,766 --> 00:33:08,600
Из Непала? У вас есть адрес,
по которому я могу его найти?
397
00:33:08,683 --> 00:33:11,433
Ни адреса, ни записки, ни подписи.
398
00:33:11,975 --> 00:33:13,641
Простите, я не могу помочь.
399
00:33:15,141 --> 00:33:15,975
Что ж…
400
00:33:18,766 --> 00:33:20,183
А вы так и не сказали.
401
00:33:20,683 --> 00:33:23,183
Зачем вы ищете Хабу? Ради статьи?
402
00:33:23,266 --> 00:33:26,058
Он может обладать важной информацией о…
403
00:33:26,141 --> 00:33:27,058
О чём?
404
00:33:27,141 --> 00:33:29,683
Знаете, что Эверест
впервые покорили в 1953?
405
00:33:29,766 --> 00:33:30,850
Нет.
406
00:33:31,766 --> 00:33:33,266
Ну, так или иначе,
407
00:33:33,350 --> 00:33:35,683
были другие альпинисты, которые могли…
408
00:33:37,100 --> 00:33:39,266
- Ладно, забудьте.
- Как скажете.
409
00:33:39,350 --> 00:33:41,725
Надеюсь, вы найдете то, что ищете.
410
00:33:41,808 --> 00:33:42,683
До свидания.
411
00:33:45,141 --> 00:33:46,100
И я надеюсь.
412
00:33:47,225 --> 00:33:48,058
Ах да.
413
00:33:48,558 --> 00:33:51,225
В последнем письме была записка.
Единственная.
414
00:33:51,308 --> 00:33:53,683
Он сказал, что оттуда,
куда он собирался,
415
00:33:53,766 --> 00:33:55,558
он не мог отправлять деньги,
416
00:33:55,641 --> 00:33:57,600
и что ему очень жаль. Всё.
417
00:34:26,558 --> 00:34:27,558
В то время
418
00:34:27,641 --> 00:34:30,016
одной из самых сложных
задач в альпинизме
419
00:34:30,600 --> 00:34:34,475
было преодоление трех великих
северных склонов Альп в одиночку.
420
00:34:35,058 --> 00:34:36,183
Айгер,
421
00:34:36,266 --> 00:34:37,266
Маттерхорн
422
00:34:37,975 --> 00:34:39,225
и Гранд-Жорас.
423
00:34:39,766 --> 00:34:41,433
Знаменитое зимнее трио.
424
00:34:54,558 --> 00:34:57,016
Ради этого Хабу отправился в Европу.
425
00:34:57,683 --> 00:34:59,266
И не он один.
426
00:34:59,808 --> 00:35:02,266
Хасэ Цунэо тоже был там.
427
00:35:34,183 --> 00:35:37,183
В тот раз у Хабу
было преимущество перед соперником.
428
00:35:37,891 --> 00:35:39,266
Покорив две вершины,
429
00:35:39,350 --> 00:35:42,433
он был на Выступе Уокера,
совсем рядом с вершиной.
430
00:40:01,475 --> 00:40:03,683
Эй! Там кто-то есть?
431
00:40:04,641 --> 00:40:05,641
Эй!
432
00:40:06,225 --> 00:40:10,100
Я здесь, помогите!
433
00:40:11,933 --> 00:40:13,058
Хабу?
434
00:40:23,350 --> 00:40:24,433
Хабу-сан?
435
00:40:26,933 --> 00:40:28,433
Возьмите меня с собой.
436
00:40:31,391 --> 00:40:33,100
Нет, ты не настоящий.
437
00:40:33,683 --> 00:40:35,058
Прошу, возьмите.
438
00:40:36,141 --> 00:40:37,641
- Прости.
- Пожалуйста.
439
00:40:37,725 --> 00:40:38,725
Прости.
440
00:40:40,850 --> 00:40:42,600
- Мы поедем в Альпы?
- Нет!
441
00:40:42,683 --> 00:40:44,600
Нет! Уходи!
442
00:40:46,225 --> 00:40:47,516
Давай, Хабу!
443
00:40:48,600 --> 00:40:49,725
Эй! Хабу!
444
00:42:20,766 --> 00:42:22,475
Когда прибыли спасатели,
445
00:42:22,558 --> 00:42:25,183
Хабу просидел на скале
три дня и пять часов.
446
00:42:25,975 --> 00:42:29,516
Кто-то другой уже давно
умер бы от холода, но только не он.
447
00:42:29,600 --> 00:42:32,850
Его заметила команда Хасэ,
пока разведывала местность.
448
00:42:33,600 --> 00:42:36,600
Он был обязан жизнью
своему сопернику. Как иронично.
449
00:42:45,058 --> 00:42:48,266
Хабу проиграл.
Чудо, что он вообще остался жив.
450
00:43:03,725 --> 00:43:06,433
ХАСЭ ЦУНЭО ПОБЕЖДАЕТ
451
00:43:11,433 --> 00:43:14,308
АЛЬПИНИСТСКИЕ ЭКСПЕДИЦИИ «ГАКУСУИКАН»
452
00:44:42,100 --> 00:44:44,391
Теперь к новостям альпинизма.
453
00:44:44,475 --> 00:44:46,808
Вчера на Эвересте произошла трагедия.
454
00:44:46,891 --> 00:44:50,850
Хасэ Цунэо, звезда альпинизма
из Японии, погиб при сходе лавины
455
00:44:50,933 --> 00:44:52,766
во время одиночного восхождения
456
00:44:52,850 --> 00:44:56,183
на печально известную
юго-западную стену Эвереста.
457
00:44:56,266 --> 00:44:57,933
После многочасовых поисков
458
00:44:58,016 --> 00:45:01,516
спасатели смогли найти
безжизненное тело альпиниста
459
00:45:01,600 --> 00:45:04,975
на высоте более 6000 метров,
в западной долине,
460
00:45:05,058 --> 00:45:09,141
которую называют «Долиной Молчания»,
какое трагическое совпадение.
461
00:45:22,016 --> 00:45:25,683
Это ничего не изменило.
Будто их соперничество не закончилось.
462
00:45:25,766 --> 00:45:28,933
Он тоже ушел, чтобы взойти
на юго-западную стену.
463
00:45:29,600 --> 00:45:32,683
- Правда? Зимой это невозможно.
- Только не для него.
464
00:45:32,766 --> 00:45:34,475
Но ему не удалось.
465
00:45:34,558 --> 00:45:36,808
А тебе не удалось найти камеру.
466
00:45:37,766 --> 00:45:39,433
Он не из тех, кто сдается.
467
00:45:39,516 --> 00:45:42,766
Он слишком стар.
И никто не станет его финансировать.
468
00:45:42,850 --> 00:45:46,266
Я звонил в офис, который выдает
разрешения на восхождение.
469
00:45:46,350 --> 00:45:49,141
- Хабу подал заявку три года назад.
- Маршрут?
470
00:45:49,225 --> 00:45:51,808
Не знаю, на какой маршрут,
но ему отказали.
471
00:45:52,391 --> 00:45:55,183
Он задумал что-то рискованное,
и его не пустили.
472
00:45:55,933 --> 00:45:57,850
- Что ты задумал?
- Что?
473
00:45:57,933 --> 00:45:59,516
Тебя месяц нет в редакции.
474
00:45:59,600 --> 00:46:03,016
Сидишь со своими бумагами,
звонишь всем подряд.
475
00:46:03,100 --> 00:46:06,141
Ты знаешь о нем всё,
но тебе его не найти.
476
00:46:06,225 --> 00:46:09,225
- Должен же он где-то быть.
- У тебя нет зацепок.
477
00:46:09,808 --> 00:46:13,016
Сделай одолжение,
забудь о Хабу и этом фотоаппарате.
478
00:46:13,100 --> 00:46:15,725
Займись своим делом —
делай отличные фото.
479
00:46:15,808 --> 00:46:17,433
Вот что нужно людям.
480
00:47:12,933 --> 00:47:13,808
Алло?
481
00:47:14,475 --> 00:47:15,475
Да, это я.
482
00:47:16,683 --> 00:47:18,183
Да, я приду завтра.
483
00:47:20,308 --> 00:47:22,933
Вас заинтересовала
моя история об Эвересте?
484
00:47:23,016 --> 00:47:25,266
Вы меня этим так заинтриговали.
485
00:47:26,766 --> 00:47:30,683
Но нет, я нашла последнее письмо Хабу.
То, что с запиской.
486
00:47:31,266 --> 00:47:33,350
Оказывается, я его сохранила. И…
487
00:47:33,433 --> 00:47:36,641
- У вас есть адрес?
- Нет, но я кое-что заметила.
488
00:47:37,141 --> 00:47:37,975
Смотрите.
489
00:47:38,475 --> 00:47:41,975
Остальные письма
были из Катманду, а это — нет.
490
00:47:42,058 --> 00:47:44,100
Может, это вас заинтересует.
491
00:47:44,641 --> 00:47:45,600
Намче-Базар.
492
00:47:46,183 --> 00:47:47,308
Вы знаете, где это?
493
00:47:47,891 --> 00:47:49,641
Это деревня перед Эверестом.
494
00:47:49,725 --> 00:47:52,058
Может, три года спустя, он еще там.
495
00:49:04,808 --> 00:49:06,975
К Эвересту ведет лишь одна дорога:
496
00:49:07,058 --> 00:49:09,683
неделя пешком через долину Кхумбу.
497
00:49:09,766 --> 00:49:10,850
Страну шерпов.
498
00:49:13,725 --> 00:49:16,558
Хабу исчез.
Никто не знал, что с ним стало.
499
00:49:17,225 --> 00:49:20,141
Но если он всё еще где-то здесь,
я могу его найти.
500
00:51:11,725 --> 00:51:12,725
Есть кто дома?
501
00:51:17,225 --> 00:51:18,808
Вы меня слышите?
502
00:51:28,600 --> 00:51:29,766
Что тебе нужно?
503
00:51:37,891 --> 00:51:41,308
Здравствуйте, я репортер.
Работаю в японском журнале.
504
00:51:41,391 --> 00:51:42,516
Я Фукамати.
505
00:51:45,391 --> 00:51:48,350
- Уходи, Фукамати.
- Я вас не задержу.
506
00:51:48,433 --> 00:51:51,433
- Я хочу задать пару вопросов…
- Мне нечего сказать.
507
00:51:51,516 --> 00:51:53,683
Я видел вас в Катманду с тем парнем.
508
00:51:54,266 --> 00:51:56,933
Камера «Вест покет».
Вы нашли ее на Эвересте?
509
00:51:57,433 --> 00:52:00,391
- Это значит…
- Что ты несешь? Оставь меня в покое.
510
00:52:01,683 --> 00:52:03,183
Я знаю, зимой вы хотите
511
00:52:03,266 --> 00:52:05,558
покорить юго-западную стену Эвереста.
512
00:52:05,641 --> 00:52:07,891
Я просто хочу снять восхождение.
513
00:52:07,975 --> 00:52:09,725
Позвольте пойти за вами.
514
00:52:09,808 --> 00:52:12,975
Вы меня не заметите,
я просто буду фотографировать.
515
00:52:14,350 --> 00:52:17,100
Если вы взойдете один,
об этом никто не узнает.
516
00:52:17,183 --> 00:52:20,433
Вы этого хотите? Вам нужны
доказательства восхождения.
517
00:52:20,516 --> 00:52:21,725
Я вам нужен.
518
00:52:22,766 --> 00:52:24,975
Мне никто не нужен. Убирайся.
519
00:52:25,058 --> 00:52:27,891
Возьмите меня,
я сделаю всё, что скажете.
520
00:52:33,058 --> 00:52:36,725
Ты опоздал. Я давно забросил альпинизм.
521
00:52:36,808 --> 00:52:38,308
Нет, стойте. Не надо так!
522
00:52:38,391 --> 00:52:39,600
Всё кончено. Ясно?
523
00:52:39,683 --> 00:52:40,516
- Но…
- Вали!
524
00:52:45,100 --> 00:52:46,391
Ладно.
525
00:53:05,850 --> 00:53:07,433
Я знаю, вы туда пойдете.
526
00:53:07,516 --> 00:53:10,141
Вам меня не остановить.
Я пойду за вами.
527
00:53:10,725 --> 00:53:13,225
Зимой я буду ждать
вас в базовом лагере.
528
00:53:29,433 --> 00:53:32,600
Альпинисты соревновались в том,
кто поднимется выше.
529
00:53:33,183 --> 00:53:36,391
Покорив вершину, они могли бы
прекратить соревноваться.
530
00:53:36,891 --> 00:53:38,141
Но так не бывает.
531
00:53:40,100 --> 00:53:42,391
Альпинистам нужны новые задачи.
532
00:53:42,475 --> 00:53:45,225
Они будут соревноваться
в сложности маршрута,
533
00:53:45,308 --> 00:53:48,516
в том, кто поднимется быстрее,
в одиночку, без кислорода.
534
00:53:49,391 --> 00:53:50,975
И так до бесконечности.
535
00:53:52,975 --> 00:53:55,350
Эверест покорили в 1953 году
со стороны Непала,
536
00:53:56,183 --> 00:53:57,558
В 1978 — без кислорода,
537
00:53:58,558 --> 00:54:01,350
через два года —
в одиночку по Коридору Нортона.
538
00:54:09,350 --> 00:54:12,891
Зимой 1985 года Хасэ полез
на опасную юго-западную стену.
539
00:54:13,975 --> 00:54:15,350
Но он не вернулся.
540
00:54:20,641 --> 00:54:23,266
Зимой юго-западную стену
еще никто не одолел.
541
00:54:23,350 --> 00:54:26,266
Хабу собирался идти один,
без кислорода.
542
00:54:28,516 --> 00:54:30,600
Такое событие я пропустить не мог.
543
00:55:33,850 --> 00:55:36,391
- Какой прогноз погоды?
- Надо подождать.
544
00:55:36,475 --> 00:55:39,475
Из-за ветра на вершинах
собираются тучи.
545
00:55:39,558 --> 00:55:40,850
Скоро пойдет снег.
546
00:55:40,933 --> 00:55:43,641
Придется ждать дня три. Может, четыре.
547
00:55:43,725 --> 00:55:46,766
И еще день, чтобы прояснилось.
Мы будем ждать.
548
00:55:51,683 --> 00:55:53,891
Сколько времени займет восхождение?
549
00:55:53,975 --> 00:55:55,933
- Неделю?
- Три ночи и четыре дня.
550
00:55:56,016 --> 00:55:57,141
А так разве можно?
551
00:55:57,225 --> 00:55:58,891
Только так и можно.
552
00:56:06,725 --> 00:56:11,391
Знаешь правила одиночного восхождения?
Мы не общаемся, не помогаем друг другу.
553
00:56:11,891 --> 00:56:15,308
Ты просто делаешь фото.
Если у меня проблемы, ты не лезешь.
554
00:56:15,850 --> 00:56:18,558
Если у тебя проблемы,
я помогать не буду. Ясно?
555
00:56:18,641 --> 00:56:19,475
Да.
556
00:56:23,683 --> 00:56:24,766
Спокойной ночи.
557
00:56:35,933 --> 00:56:37,766
Не спеши его осуждать.
558
00:56:38,266 --> 00:56:40,766
Он живет здесь уже восемь лет.
559
00:56:40,850 --> 00:56:43,558
И восемь лет готовится.
Он живет ради этого.
560
00:56:44,058 --> 00:56:46,016
Ничего важнее для него нет.
561
00:56:46,100 --> 00:56:48,891
Он не допустит,
чтобы ему кто-то помешал.
562
00:56:48,975 --> 00:56:50,183
Я и не собираюсь…
563
00:56:50,266 --> 00:56:51,600
Да, я знаю.
564
00:56:52,350 --> 00:56:53,808
Хорошо, что ты здесь.
565
00:56:54,891 --> 00:56:56,100
Он не признается,
566
00:56:56,183 --> 00:56:58,516
но в случае успеха
ему будут нужны фото.
567
00:56:59,183 --> 00:57:02,266
Но ты — не он. У вас разные
пределы возможностей.
568
00:57:02,850 --> 00:57:04,933
Не пытайся за ним угнаться.
569
00:57:05,016 --> 00:57:08,558
Если чувствуешь,
что не можешь продолжать, возвращайся.
570
00:57:08,641 --> 00:57:13,308
После 7500 метров из-за нехватки
кислорода начнутся головные боли.
571
00:57:13,391 --> 00:57:15,308
Тебе будет трудно идти дальше.
572
00:57:16,058 --> 00:57:17,058
Это нормально.
573
00:57:18,350 --> 00:57:20,433
После 8000 метров — зона смерти.
574
00:57:20,516 --> 00:57:23,350
Организм не способен
выживать на такой высоте.
575
00:57:24,058 --> 00:57:26,475
Нельзя мешкать, иначе там и останешься.
576
00:57:26,558 --> 00:57:27,516
Ты понял?
577
00:57:28,266 --> 00:57:29,183
Понял.
578
00:58:41,975 --> 00:58:42,933
Ты готов?
579
00:58:45,058 --> 00:58:45,975
А ты?
580
00:58:47,016 --> 00:58:47,891
Думаю, да.
581
00:58:49,725 --> 00:58:51,433
То, что ты задумал, опасно.
582
00:58:52,100 --> 00:58:54,016
А иначе какой в этом смысл?
583
00:58:54,600 --> 00:58:58,350
Зачем тебе это?
Хасэ мертв, соперничество окончено.
584
00:58:58,433 --> 00:59:00,766
Почему ты решил идти за мной?
585
00:59:00,850 --> 00:59:04,516
Ради пары фото в журнале?
Из-за статьи? Почему?
586
00:59:06,225 --> 00:59:07,433
Есть еще кое-что.
587
00:59:09,225 --> 00:59:12,350
Когда войдешь во вкус,
всё остальное потеряет смысл.
588
00:59:14,141 --> 00:59:15,225
Вот так.
589
00:59:23,516 --> 00:59:24,850
Ты нашел ее здесь?
590
00:59:25,391 --> 00:59:28,516
Камера была на Эвересте?
Это правда фотоаппарат…
591
00:59:28,600 --> 00:59:31,475
Не беси своими вопросами.
Этот фотоаппарат ничей!
592
00:59:33,433 --> 00:59:35,266
Собирай рюкзак, завтра выходим.
593
01:07:29,016 --> 01:07:29,975
Вставай.
594
01:07:46,641 --> 01:07:47,558
Хабу.
595
01:08:35,516 --> 01:08:36,475
О нет.
596
01:08:43,266 --> 01:08:44,183
Давай.
597
01:09:20,016 --> 01:09:21,808
Хабу, как ты? Хорошо спалось?
598
01:09:21,891 --> 01:09:24,058
Отлично. Ночь была тихой.
599
01:09:24,141 --> 01:09:25,933
Повезло. Здесь поднялся ветер.
600
01:09:26,516 --> 01:09:27,766
Идешь по графику?
601
01:09:27,850 --> 01:09:30,891
Да, выхожу в шесть утра.
Если погода не испортится,
602
01:09:30,975 --> 01:09:34,183
я рано пройду Камень Войны,
буду у Серой Башни к ночи.
603
01:09:34,766 --> 01:09:37,600
Хорошо. Сообщи,
если что-то изменится. Удачи!
604
01:10:45,433 --> 01:10:47,433
Хабу, ты меня слышишь?
605
01:10:47,516 --> 01:10:49,141
Слышу. В чём дело?
606
01:10:49,725 --> 01:10:51,475
Погода портится.
607
01:10:51,558 --> 01:10:54,725
На южном перевале
буря с порывами ветра 200 км/ч.
608
01:10:54,808 --> 01:10:58,058
- Идет к тебе. Поторопись.
- Понял.
609
01:11:02,641 --> 01:11:03,766
Чёрт!
610
01:13:10,766 --> 01:13:11,808
Давай!
611
01:13:13,975 --> 01:13:15,433
Давай, шевелись!
612
01:14:38,391 --> 01:14:40,141
Фукамати!
613
01:14:41,100 --> 01:14:43,100
Эй! Фукамати! Очнись!
614
01:14:43,183 --> 01:14:45,558
Как ты? Ты в состоянии подниматься?
615
01:14:45,641 --> 01:14:48,641
- Оставь меня.
- Не спорь. Снимай рюкзак.
616
01:14:48,725 --> 01:14:51,975
- Нет!
- Отдай мне ледоруб, он только мешает.
617
01:14:52,058 --> 01:14:54,850
Снимай кошки.Оставь вещи мне!
618
01:14:54,933 --> 01:14:57,933
Стой, ты не справишься!
И мы оба здесь застрянем!
619
01:14:58,016 --> 01:14:59,891
Держись. Всё будет хорошо.
620
01:15:59,516 --> 01:16:00,350
Пей.
621
01:16:04,725 --> 01:16:06,266
Прости, это я виноват.
622
01:16:08,808 --> 01:16:10,600
Восстанавливай водный баланс.
623
01:16:28,850 --> 01:16:30,516
Зачем ты вернулся за мной?
624
01:16:30,600 --> 01:16:32,183
Мы же договорились.
625
01:16:33,183 --> 01:16:36,183
Ты еще не спасен.
Тебе еще нужно спуститься.
626
01:16:36,266 --> 01:16:38,350
В бурю это будет тяжело.
627
01:16:40,141 --> 01:16:41,225
Так всё кончено?
628
01:16:42,516 --> 01:16:44,850
Мы потеряли слишком много времени.
629
01:16:45,641 --> 01:16:47,975
Нам остается идти к Желтой Ленте.
630
01:16:48,058 --> 01:16:50,558
Сейчас там всё продувается
со всех сторон.
631
01:16:51,058 --> 01:16:52,516
И камень крошится.
632
01:16:52,600 --> 01:16:54,725
У тебя мало веревок. Это…
633
01:16:55,266 --> 01:16:56,350
Невозможно.
634
01:16:57,808 --> 01:16:58,891
Остановимся здесь.
635
01:17:06,266 --> 01:17:07,391
Подтяни ноги.
636
01:17:22,308 --> 01:17:23,266
Я нашел его там.
637
01:17:23,808 --> 01:17:24,766
Рядом с хребтом.
638
01:17:27,391 --> 01:17:28,391
Фотоаппарат.
639
01:17:33,600 --> 01:17:36,683
Я безуспешно пытался взойти
по юго-западной стене.
640
01:17:38,058 --> 01:17:42,308
Прошлой зимой погода была ужасной.
После Серой Башни я заблудился.
641
01:17:43,058 --> 01:17:46,100
Вершина была так близко,
но к ней было не пройти.
642
01:17:47,141 --> 01:17:50,558
Я был измотан. Я искал укрытие.
643
01:17:52,016 --> 01:17:53,016
И увидел его.
644
01:18:22,558 --> 01:18:25,225
И ты думаешь, он достиг вершины?
645
01:18:26,308 --> 01:18:27,266
Увы, не достиг.
646
01:18:28,058 --> 01:18:30,808
Последний раз его видели
на высоте 8700 метров.
647
01:18:31,808 --> 01:18:36,683
Я нашел его чуть выше.
Не знаю, шел он вверх или вниз.
648
01:18:36,766 --> 01:18:38,558
Можно это понять по пленке.
649
01:18:44,058 --> 01:18:45,100
А какая разница?
650
01:19:35,183 --> 01:19:36,016
Спасибо.
651
01:19:37,975 --> 01:19:38,891
Идем?
652
01:19:42,891 --> 01:19:43,891
Будь осторожен.
653
01:19:46,016 --> 01:19:49,433
Буря может вернуться,
после Коридора ветер может усилиться.
654
01:19:50,141 --> 01:19:51,600
В этот раз я не помогу.
655
01:19:51,683 --> 01:19:53,058
Стой, ты же собирался…
656
01:19:53,141 --> 01:19:55,058
Ты должен добраться
до долины к полудню.
657
01:19:55,558 --> 01:19:56,433
Поторопись.
658
01:24:01,975 --> 01:24:02,808
Ты как?
659
01:24:03,350 --> 01:24:05,808
Всё нормально. Хабу вернулся?
660
01:24:05,891 --> 01:24:06,891
Еще нет.
661
01:24:06,975 --> 01:24:07,975
Он дошел?
662
01:24:08,058 --> 01:24:11,725
Не знаю. Последний раз
мы общались по рации вчера утром.
663
01:24:12,225 --> 01:24:14,558
Он подходил к вершине. Звучал бодро.
664
01:24:14,641 --> 01:24:15,850
С тех пор тишина.
665
01:25:07,558 --> 01:25:08,683
Что-то случилось.
666
01:25:09,308 --> 01:25:11,725
Может, он застрял там
из-за плохой погоды.
667
01:25:12,308 --> 01:25:13,141
Подождем еще.
668
01:26:09,725 --> 01:26:10,725
Еще один день.
669
01:26:11,225 --> 01:26:12,058
Только один.
670
01:26:12,558 --> 01:26:14,850
Нет смысла. Всё кончено.
671
01:26:15,433 --> 01:26:16,308
Идем.
672
01:26:37,266 --> 01:26:39,058
Он просил передать тебе это.
673
01:27:04,141 --> 01:27:06,933
Если ты это читаешь,
значит, я не вернулся.
674
01:27:07,933 --> 01:27:09,141
Камера твоя.
675
01:27:10,183 --> 01:27:12,641
Она может ответить
на вопросы о Мэллори,
676
01:27:12,725 --> 01:27:14,933
и ты доведешь свою работу до конца.
677
01:27:15,016 --> 01:27:17,641
Но если тебе интересно,
зачем он это делал,
678
01:27:18,600 --> 01:27:20,266
зачем я это делаю,
679
01:27:21,766 --> 01:27:23,433
то там ответа ты не найдешь.
680
01:27:24,433 --> 01:27:26,391
Раз ты в горах, ты должен понять.
681
01:27:27,350 --> 01:27:30,850
То, что привело тебя сюда,
заставляет меня подниматься выше.
682
01:27:32,266 --> 01:27:33,683
Я не знаю, что это.
683
01:27:34,308 --> 01:27:38,225
Я перестал себя спрашивать,
когда понял, что не могу жить без гор.
684
01:27:41,016 --> 01:27:42,891
Кто-то ищет смысл жизни.
685
01:27:43,391 --> 01:27:44,225
Но не я.
686
01:27:44,975 --> 01:27:47,975
Только в горах я чувствую себя живым.
687
01:27:48,516 --> 01:27:50,891
Так я и жил, до самого конца.
688
01:27:51,891 --> 01:27:52,933
И я не жалею.
689
01:29:25,433 --> 01:29:26,516
Хабу был прав.
690
01:29:27,266 --> 01:29:31,141
Я разгадал тайну Мэллори,
но мне было этого мало.
691
01:29:32,558 --> 01:29:34,516
Зачем взбираться всё выше?
692
01:29:35,016 --> 01:29:36,100
Чтобы быть первым?
693
01:29:36,850 --> 01:29:39,433
Зачем рисковать, зачем делать глупости?
694
01:29:57,183 --> 01:29:58,475
Теперь я знаю.
695
01:29:59,808 --> 01:30:01,516
Для этого не нужна причина.
696
01:30:02,725 --> 01:30:05,350
Для некоторых горы —
это не цель, а путь.
697
01:30:05,433 --> 01:30:06,850
А вершина — просто этап.
698
01:30:08,350 --> 01:30:10,933
Покорив ее,
ты уже не можешь остановиться.
699
01:34:14,683 --> 01:34:19,683
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра