1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:55,516 --> 00:00:58,475 НА ОСНОВЕ МАНГИ ДЗИРО ТАНИГУТИ И БАКУ ЮМЭМАКУРЫ 4 00:01:08,016 --> 00:01:08,891 Я иду. 5 00:01:10,391 --> 00:01:11,308 Взбираюсь выше. 6 00:01:11,933 --> 00:01:13,058 Еще выше. 7 00:01:14,016 --> 00:01:15,141 Всегда вверх. 8 00:01:16,850 --> 00:01:17,891 Ради чего? 9 00:02:41,725 --> 00:02:43,516 Меня зовут Фукамати Макото. 10 00:02:45,141 --> 00:02:47,100 Я снимаю фото для журналов. 11 00:02:48,308 --> 00:02:52,141 Однажды я восходил с японцами на Эверест по юго-западному склону. 12 00:03:00,058 --> 00:03:02,641 Это базовый лагерь. Как слышно? 13 00:03:03,308 --> 00:03:05,141 Говорит Танака. Прием. 14 00:03:05,225 --> 00:03:07,766 С долины надвигается буря. Возвращайтесь. 15 00:03:07,850 --> 00:03:10,683 Мы почти у цели, мы не можем вернуться. 16 00:03:10,766 --> 00:03:13,433 Вы отстаете от графика и не вернетесь до бури. 17 00:03:13,516 --> 00:03:14,808 Мы рискнем. 18 00:03:15,308 --> 00:03:17,933 Слишком опасно. Вы сильно отстали от графика. 19 00:03:18,016 --> 00:03:19,975 Вы меня слышите? Танака! 20 00:03:29,933 --> 00:03:32,100 До вершины не дошли. Всё впустую. 21 00:03:32,183 --> 00:03:34,308 - Что? - Они не одолели 8000 метров. 22 00:03:34,391 --> 00:03:35,433 С кислородом? 23 00:03:35,516 --> 00:03:38,766 Они плохо подготовлены. Так по юго-западу не взойдешь. 24 00:03:38,850 --> 00:03:41,141 - Куда они дошли? - До лагеря 5. 25 00:03:41,641 --> 00:03:44,308 Танака и Гото не смогли уложиться в график. 26 00:03:44,391 --> 00:03:47,183 Из-за погодных условий пришлось повернуть назад. 27 00:03:47,266 --> 00:03:49,266 Материала на разворот хватит? 28 00:03:49,350 --> 00:03:52,391 - Это был последний раз. - Хватит жаловаться. 29 00:03:52,475 --> 00:03:54,475 Ты не сидишь дома, а познаешь мир. 30 00:03:54,558 --> 00:03:56,975 Я зря трачу время. Мои фото бесполезны. 31 00:03:57,058 --> 00:04:00,141 - До встречи в редакции в понедельник. - Да. Пока. 32 00:04:00,933 --> 00:04:02,891 Фукамати, твое пиво стынет. 33 00:04:02,975 --> 00:04:05,016 - Да. - С тебя штрафная! 34 00:04:05,100 --> 00:04:06,350 Хорошо, иду. 35 00:04:11,475 --> 00:04:12,308 Салют. 36 00:04:12,808 --> 00:04:13,933 Привет. 37 00:04:14,808 --> 00:04:15,725 Журналист? 38 00:04:16,308 --> 00:04:17,225 Да. 39 00:04:21,850 --> 00:04:23,516 В поисках сенсации? 40 00:04:24,183 --> 00:04:26,100 Как насчет камеры Мэллори? 41 00:04:26,183 --> 00:04:27,225 Смотри. 42 00:04:27,891 --> 00:04:29,808 Посмотри, это камера Мэллори. 43 00:04:30,975 --> 00:04:32,808 Настоящая. В горах нашли. 44 00:04:33,391 --> 00:04:34,558 Знаешь эту историю? 45 00:04:34,641 --> 00:04:36,391 Это же сенсация? 46 00:04:36,975 --> 00:04:38,308 За хорошую цену отдам. 47 00:04:38,391 --> 00:04:39,641 О чём ты говоришь? 48 00:04:39,725 --> 00:04:42,350 За 2000 рупий, 200 долларов. Отличная сделка! 49 00:04:42,850 --> 00:04:43,850 Отвали. 50 00:04:45,183 --> 00:04:46,266 Ну и дурак. 51 00:04:47,016 --> 00:04:48,683 Ты не знаешь, что упускаешь. 52 00:04:50,433 --> 00:04:52,558 - Алло. - Это «Непальские авиалинии». 53 00:04:52,641 --> 00:04:55,725 Все операторы заняты. Пожалуйста, перезвоните позже. 54 00:04:59,641 --> 00:05:01,891 Каждый день сенсаций не бывает. 55 00:05:01,975 --> 00:05:03,225 Такова жизнь. 56 00:05:03,766 --> 00:05:06,475 Но я стал задаваться вопросом, что я там делаю. 57 00:05:13,100 --> 00:05:15,683 - Я бы никогда этого не сделал! - Где она? 58 00:05:16,475 --> 00:05:18,058 Не надо так злиться. 59 00:05:18,141 --> 00:05:19,433 Я всё объясню. 60 00:05:20,016 --> 00:05:21,475 Хватит! 61 00:05:23,141 --> 00:05:24,725 - Эй. - Отдай ее. 62 00:05:25,225 --> 00:05:26,850 Ладно, подожди. 63 00:05:27,350 --> 00:05:28,308 Держи. 64 00:05:59,183 --> 00:06:00,141 Эй, подождите! 65 00:06:04,266 --> 00:06:05,141 Хабу. 66 00:07:47,433 --> 00:07:48,350 Ну давай же! 67 00:07:55,391 --> 00:07:59,516 ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ ЕЖЕМЕСЯЧНИК 68 00:08:00,391 --> 00:08:03,266 Вершину Эвереста покорили в 1953 году. 69 00:08:04,183 --> 00:08:05,891 Но не с первой попытки. 70 00:08:07,391 --> 00:08:08,891 В 1924 году 71 00:08:08,975 --> 00:08:10,891 восьмого июня в 12:50 72 00:08:10,975 --> 00:08:14,183 Джорджа Мэллори и его напарника в последний раз видели 73 00:08:14,266 --> 00:08:16,391 на северном хребте рядом с вершиной. 74 00:08:17,725 --> 00:08:20,725 Они пропали. Никто не знает, поднялись ли они. 75 00:08:22,141 --> 00:08:25,933 У них с собой была камера, чтобы запечатлеть момент восхождения. 76 00:08:26,891 --> 00:08:28,725 «Вест покет отографик». 77 00:08:30,766 --> 00:08:33,600 Если бы фотоаппарат обнаружили и проявили пленку, 78 00:08:34,225 --> 00:08:37,683 то нашли бы ответ на вопрос, которым все задаются годами. 79 00:08:38,891 --> 00:08:41,808 Был ли Мэллори первым покорителем Эвереста? 80 00:08:43,350 --> 00:08:44,183 Но… 81 00:08:45,100 --> 00:08:46,350 …была одна проблема. 82 00:08:46,850 --> 00:08:50,600 Я обыскал весь район, спросил у лавочников. Ничего. 83 00:08:50,683 --> 00:08:51,641 Парень исчез. 84 00:08:52,225 --> 00:08:53,516 Я уверен, это был он. 85 00:08:53,600 --> 00:08:54,641 Хабу Дзёдзи. 86 00:08:54,725 --> 00:08:56,850 - Тот самый Хабу? - А есть другой? 87 00:08:56,933 --> 00:09:01,016 Парень пропал много лет назад. И вдруг появился с камерой Мэллори? 88 00:09:01,100 --> 00:09:02,183 Прямо перед тобой? 89 00:09:02,266 --> 00:09:03,725 Он хороший альпинист. 90 00:09:03,808 --> 00:09:07,141 Он мог найти тело возле вершины и забрать фотоаппарат. 91 00:09:07,225 --> 00:09:09,058 Мэлори искали 70 лет. 92 00:09:09,141 --> 00:09:11,933 Если бы нашли, мы бы знали. Ты мог обознаться. 93 00:09:12,016 --> 00:09:15,016 - А как же пальцы? - Не он один лишился пальцев. 94 00:09:15,100 --> 00:09:17,225 Это всё равно ничего не доказывает. 95 00:09:17,308 --> 00:09:18,891 «Вест покетов» полно. 96 00:09:18,975 --> 00:09:20,141 Ты и сам знаешь. 97 00:09:20,225 --> 00:09:23,308 Нет. Тогда зачем Хабу дрался с тем парнем? 98 00:09:24,016 --> 00:09:25,391 А что ж ты не спросил? 99 00:09:27,516 --> 00:09:29,683 В Катманду непросто кого-то найти. 100 00:09:31,058 --> 00:09:32,558 Тем временем, 101 00:09:32,641 --> 00:09:35,058 вот этот кадр я выбираю для обложки. 102 00:09:35,141 --> 00:09:37,516 Он неплох, но его нужно чуть подправить. 103 00:09:37,600 --> 00:09:40,725 Если Мэллори дошел, это меняет историю альпинизма. 104 00:09:40,808 --> 00:09:42,558 Первый человек на Эвересте. 105 00:09:42,641 --> 00:09:43,975 Это важная история. 106 00:09:44,516 --> 00:09:45,808 Я должен найти Хабу. 107 00:09:45,891 --> 00:09:48,183 Здесь его знали, мне могут помочь. 108 00:09:52,725 --> 00:09:55,433 Камера похоронена в снегу вместе с Мэллори. 109 00:09:55,516 --> 00:09:57,350 Всем плевать на Хабу. 110 00:09:57,433 --> 00:09:58,391 Забудь об этом. 111 00:10:01,475 --> 00:10:04,433 Если найду пленку, дашь эксклюзив на фото Мэллори? 112 00:10:06,183 --> 00:10:08,641 И часть гонорара за авторские права. 113 00:10:10,725 --> 00:10:11,766 Ага, конечно. 114 00:10:17,225 --> 00:10:19,350 Найти Хабу было непросто. 115 00:10:19,975 --> 00:10:23,141 Он не жил в Японии, у него не было семьи и друзей. 116 00:10:23,225 --> 00:10:24,183 - Алло? - Да? 117 00:10:24,266 --> 00:10:27,058 Меня зовут Фукамати Макото. Я журналист. 118 00:10:27,141 --> 00:10:30,308 - Я хотел поговорить о Хабу Дзёдзи. - О ком? 119 00:10:30,391 --> 00:10:31,391 О Хабу Дзёдзи. 120 00:10:33,433 --> 00:10:35,558 В 1960-е он был известной личностью. 121 00:10:36,308 --> 00:10:39,850 Из-за скорости и уникального стиля его считали вундеркиндом. 122 00:10:41,225 --> 00:10:44,600 Он ставил рекорды скорости, совершал зимние восхождения. 123 00:10:45,183 --> 00:10:47,725 Все думали, что его ждет успешная карьера. 124 00:10:48,683 --> 00:10:51,350 Говорили, он один из лучших в своем поколении. 125 00:10:55,308 --> 00:10:57,975 Но однажды он исчез. Без следа. 126 00:10:58,058 --> 00:10:58,933 Пропал. 127 00:10:59,558 --> 00:11:00,766 Что с ним случилось? 128 00:11:17,725 --> 00:11:20,641 - Хватай сумку. - Давай, держу. Спасибо. 129 00:11:20,725 --> 00:11:23,308 - У кого сумка с карабинами? - Под сиденьем. 130 00:11:23,391 --> 00:11:25,183 Кто скрутил эту веревку? 131 00:11:26,600 --> 00:11:29,183 - Может, рюкзак за тебя нести? - Что еще? 132 00:11:29,266 --> 00:11:30,225 Всё, спасибо. 133 00:11:30,308 --> 00:11:34,350 Давай, пойдем со мной. Всего на неделю. Отличные маршруты. 134 00:11:34,433 --> 00:11:36,516 Нет, Хабу. Мы только что вернулись. 135 00:11:36,600 --> 00:11:39,141 Это новое задание, я не могу просто свалить. 136 00:11:39,225 --> 00:11:42,850 Я скажу твоему боссу, что после восхождения ты продуктивнее. 137 00:11:43,516 --> 00:11:45,350 - Как же. - Боулинг в субботу? 138 00:11:45,433 --> 00:11:46,766 - Да. - Хорошая идея. 139 00:11:46,850 --> 00:11:48,266 Я тебя раскатаю. 140 00:11:48,350 --> 00:11:50,891 Ребята, боулинг в субботу. Вы пойдете? 141 00:11:50,975 --> 00:11:53,141 А то. Меня зовут королем страйков. 142 00:11:53,225 --> 00:11:54,891 Но у нас пробежка в субботу. 143 00:11:55,516 --> 00:11:56,516 Ты не забыл? 144 00:11:56,600 --> 00:11:58,016 Нет, конечно, нет. 145 00:11:58,516 --> 00:12:00,350 Прости, в субботу мы не можем. 146 00:12:00,433 --> 00:12:02,100 Мы давно договорились. 147 00:12:04,058 --> 00:12:05,308 Хорошие новости. 148 00:12:05,391 --> 00:12:06,891 Тосиро уволили? 149 00:12:07,433 --> 00:12:10,600 - Нам дадут новый грузовик? - Лучше. Мы едем в Непал. 150 00:12:11,891 --> 00:12:15,016 Я нашел спонсора для экспедиции на Аннапурну. 151 00:12:15,100 --> 00:12:18,725 Он оплатит только половину стоимости. Остальное вы сами. 152 00:12:18,808 --> 00:12:20,141 - Да. - Хорошо. 153 00:12:20,225 --> 00:12:22,558 Знаю, не все могут себе это позволить. 154 00:12:22,641 --> 00:12:25,975 Если взойдем, на следующую экспедицию дадут больше денег. 155 00:12:26,058 --> 00:12:29,100 И подайте заявление на визу до конца месяца. 156 00:12:29,183 --> 00:12:32,308 Я хочу обсудить с вами закупку оборудования. 157 00:12:32,391 --> 00:12:35,391 - Тосиро, на тебе финансы. - Да, без проблем. 158 00:12:35,475 --> 00:12:39,933 Я раздам бланки заявок на восхождение. Не тяните, одобрение дают долго. 159 00:12:45,683 --> 00:12:47,558 У них нет необходимых навыков. 160 00:12:47,641 --> 00:12:50,475 Они мало тренируются. Они постоянно развлекаются. 161 00:12:52,141 --> 00:12:56,266 В горах проводят меньше 50 дней в году. Мы должны ехать, мы лучше! 162 00:12:57,641 --> 00:12:59,600 Но у них есть деньги на поездку. 163 00:12:59,683 --> 00:13:01,350 Думаешь, это справедливо? 164 00:13:01,975 --> 00:13:03,308 Выброси сигарету! 165 00:13:03,391 --> 00:13:06,058 Поэтому тебе трудно дышать на большой высоте. 166 00:13:07,225 --> 00:13:08,683 Деньги, спонсоры… 167 00:13:09,975 --> 00:13:12,225 Будь мы известны, нашлись бы спонсоры. 168 00:13:16,141 --> 00:13:19,933 Мы сами прославимся. Сделаем то, чего никто не делал. 169 00:13:20,016 --> 00:13:22,725 - Ты со мной? - Да. Что ты задумал? 170 00:13:22,808 --> 00:13:23,808 Стена Демона. 171 00:13:23,891 --> 00:13:27,475 Зимой? С ума сошел. Это невозможно. Никто такого не делал. 172 00:13:27,558 --> 00:13:28,475 Вот именно. 173 00:14:26,766 --> 00:14:29,308 Ты еще здесь? Ты последний. 174 00:14:29,391 --> 00:14:32,891 Первое зимнее восхождение на Стену Демона. Неплохо. 175 00:14:32,975 --> 00:14:36,225 Да. Как успехи? Есть новые зацепки? 176 00:14:36,308 --> 00:14:37,808 Я позвонил в посольство. 177 00:14:37,891 --> 00:14:41,100 Хабу прибыл в Непал восемь лет назад, его виза истекла. 178 00:14:41,183 --> 00:14:44,266 Он скрывается. Поэтому он сбежал, когда я его узнал. 179 00:14:44,933 --> 00:14:46,391 А что насчет камеры? 180 00:14:47,058 --> 00:14:48,266 Я ее найду. 181 00:14:48,350 --> 00:14:49,183 Хорошо. 182 00:14:49,766 --> 00:14:50,641 Развлекайся. 183 00:14:52,641 --> 00:14:55,933 Те, кто отправился на Аннапурну, потерпели неудачу. 184 00:14:56,016 --> 00:14:59,225 Все вернулись домой, но никто не достиг вершины. 185 00:14:59,308 --> 00:15:01,808 Я поднимаю тост за Иноуэ и Хабу. 186 00:15:01,891 --> 00:15:05,058 - Да, спасибо. Ура. - Браво. 187 00:15:05,141 --> 00:15:06,475 Хабу отомстил. 188 00:15:06,558 --> 00:15:07,516 Молодцы, парни. 189 00:15:07,600 --> 00:15:09,683 Вы восстановили авторитет клуба. 190 00:15:09,766 --> 00:15:11,266 Берите с них пример! 191 00:15:11,350 --> 00:15:14,600 - Главное — безопасность. - Да, мы профессионалы. 192 00:15:14,683 --> 00:15:18,391 Стена Демона — просто невероятно! Да еще и в такую погоду! 193 00:15:18,475 --> 00:15:20,558 Эй, да им просто повезло. 194 00:15:20,641 --> 00:15:21,808 Это не везение. 195 00:15:23,391 --> 00:15:26,433 Мы разбили лагерь и ждали подходящего момента. 196 00:15:26,975 --> 00:15:30,058 Нужен ясный день. Солнце топит снег и расчищает путь. 197 00:15:30,558 --> 00:15:32,600 Ночью оставшийся снег замерзает 198 00:15:32,683 --> 00:15:35,058 и не валится на голову. Тогда надо идти. 199 00:15:35,141 --> 00:15:37,891 Только вот днем пошел снег. Не повезло. 200 00:15:37,975 --> 00:15:40,391 Да, снегопад нам очень мешал. 201 00:15:40,475 --> 00:15:43,933 - Главное — скорость. Пришлось спешить. - Мы шли быстро! 202 00:15:44,725 --> 00:15:47,475 Сложнее всего были ледопад и последний выступ. 203 00:15:47,558 --> 00:15:49,516 Видели бы вы эти баррикады! 204 00:15:49,600 --> 00:15:51,308 Но я смог найти дорогу. 205 00:15:51,391 --> 00:15:54,975 Было сложно что-то разглядеть, но я не просто так туда полез! 206 00:15:55,475 --> 00:15:57,600 Слушай, Иноуэ. А где же ты был? 207 00:15:58,641 --> 00:15:59,850 Давай выпьем. 208 00:16:00,433 --> 00:16:01,391 Подожди. 209 00:16:01,475 --> 00:16:05,141 Иноуэ отлично справлялся, но я всё время шел первым… 210 00:16:05,641 --> 00:16:07,933 Будто ты взобрался туда в одиночку. 211 00:16:08,016 --> 00:16:08,850 Нет. 212 00:16:09,850 --> 00:16:11,725 - Но в каком-то смысле да. - Хабу. 213 00:16:11,808 --> 00:16:14,058 Что? Это правда. Я же шел впереди. 214 00:16:24,850 --> 00:16:26,725 - Ну зачем ты так? - Как? 215 00:16:26,808 --> 00:16:30,225 Не относись к напарнику так строго. А как же командный дух? 216 00:16:30,308 --> 00:16:32,850 Я не пытался критиковать Иноуэ. Просто… 217 00:16:33,891 --> 00:16:35,558 Ты понимаешь, что он обижен? 218 00:16:35,641 --> 00:16:38,850 Я сказал, как всё было. Что поделать, если он обиделся? 219 00:16:39,558 --> 00:16:41,516 Он в панике оглядывается. 220 00:16:42,266 --> 00:16:43,683 Он не может найти ключи. 221 00:16:43,766 --> 00:16:47,141 Мы везде искали. Через час он нашел их у себя в кармане. 222 00:16:47,225 --> 00:16:48,058 Представляете? 223 00:16:49,475 --> 00:16:53,475 Кстати о команде… Бунтаро хочет пойти с тобой в горы. 224 00:16:53,558 --> 00:16:56,683 Ни за что. Он еще молод. Он будет меня тормозить. 225 00:16:57,350 --> 00:17:00,100 Я знаю хороших молодых альпинистов. 226 00:17:00,183 --> 00:17:02,016 Один из них даже разыскал меня, 227 00:17:02,100 --> 00:17:04,141 хотел вступить в клуб, но был мал. 228 00:17:04,766 --> 00:17:06,433 Что он мне тогда сказал? 229 00:17:06,516 --> 00:17:10,308 «Ито-сан, соглашайтесь! Позвольте вступить к вам в клуб». 230 00:17:12,183 --> 00:17:14,391 Подумай об этом. Он будет в восторге. 231 00:17:14,891 --> 00:17:16,266 Риск есть всегда. 232 00:17:16,350 --> 00:17:17,725 Вот вы связаны. 233 00:17:17,808 --> 00:17:20,641 Ваш напарник без сознания, не может подниматься. 234 00:17:20,725 --> 00:17:22,850 Болтается на другом конце веревки. 235 00:17:22,933 --> 00:17:25,183 Он тянет тебя вниз, ты в беде. 236 00:17:25,266 --> 00:17:27,725 Что сделаешь? Перережешь веревку или нет? 237 00:17:27,808 --> 00:17:29,475 Взять и перерезать? Не знаю. 238 00:17:30,225 --> 00:17:33,725 Если медлить, вы оба сорветесь. Ты должен сделать выбор. 239 00:17:34,308 --> 00:17:36,516 Я бы не стал резать веревку. Нет уж. 240 00:17:36,600 --> 00:17:39,808 Если бы ты был на другом конце, я бы не сомневался. 241 00:17:42,433 --> 00:17:43,558 Я бы перерезал. 242 00:17:48,433 --> 00:17:49,891 Зачем умирать вам обоим? 243 00:17:53,725 --> 00:17:57,975 А если ты был ранен? Ты бы не хотел, чтобы твой напарник тебя спас? 244 00:17:58,058 --> 00:18:00,558 Нет, потому что другого варианта нет. 245 00:18:03,308 --> 00:18:05,641 Если я упаду, не щадите меня. 246 00:18:05,725 --> 00:18:07,225 Я не стану никого винить. 247 00:18:10,391 --> 00:18:11,433 Еще по одной? 248 00:18:12,058 --> 00:18:13,183 Да, валяй. 249 00:18:20,850 --> 00:18:21,808 Хабу? 250 00:18:23,058 --> 00:18:25,475 Поздравляю с восхождением на Стену Демона. 251 00:18:26,100 --> 00:18:27,850 Хасэ. Хасэ Цунэо. 252 00:18:29,308 --> 00:18:30,141 Да… 253 00:18:30,641 --> 00:18:32,725 Коридор Такисавы прошлым летом? 254 00:18:33,308 --> 00:18:35,933 Новый рекорд скорости? Молодец. 255 00:18:38,141 --> 00:18:40,641 Я рад, что встретил тебя. Мне любопытно… 256 00:18:41,141 --> 00:18:43,475 Таких скал не так много, даже в Европе. 257 00:18:44,016 --> 00:18:46,016 Как у тебя получилось? Расскажи. 258 00:18:47,975 --> 00:18:49,516 Ходил в горы зимой? 259 00:18:52,933 --> 00:18:54,516 Я не хотел торопиться. 260 00:18:54,600 --> 00:18:56,641 Я разбил лагерь и стал ждать. 261 00:18:57,141 --> 00:19:00,600 Я ждал ясного дня. Солнце топит снег и расчищает путь. 262 00:19:24,266 --> 00:19:25,975 Последняя часть сложнее. 263 00:19:26,058 --> 00:19:29,725 Нельзя сбавлять темп, хотя не мне говорить тебе о скорости. 264 00:19:30,308 --> 00:19:31,766 Спасибо за советы. 265 00:19:32,850 --> 00:19:34,391 Пойдешь на Стену Демона? 266 00:19:35,850 --> 00:19:37,433 Да, завтра уезжаю. 267 00:19:40,100 --> 00:19:41,850 Хорошо. С кем? 268 00:19:45,558 --> 00:19:47,141 Ни с кем. Пойду один. 269 00:20:01,433 --> 00:20:03,891 Сейчас послушаем о спортивных достижениях. 270 00:20:03,975 --> 00:20:05,933 Да, и это не преувеличение. 271 00:20:06,016 --> 00:20:08,725 Многообещающий молодой альпинист Хасэ Цунэо 272 00:20:08,808 --> 00:20:12,766 взобрался на Стену Демона, зимой да еще и в одиночку. 273 00:20:12,850 --> 00:20:13,683 Впервые. 274 00:20:13,766 --> 00:20:16,391 На Стену Демона — в одиночку? Невероятно! 275 00:20:16,475 --> 00:20:19,808 Думаю, он на этом не остановится. Мы еще о нём услышим! 276 00:20:19,891 --> 00:20:22,391 Хасэ Цунэо — многообещающий альпинист. 277 00:20:22,475 --> 00:20:23,725 Теперь о бейсболе. 278 00:20:23,808 --> 00:20:26,683 «Осакские Буйволы» прошли в Тихоокеанскую Лигу 279 00:20:26,766 --> 00:20:30,600 с двумя исключительными страйками нового члена команды, Сакамуры… 280 00:20:43,641 --> 00:20:45,683 ХАБУ ДЗЁДЗИ 281 00:21:02,183 --> 00:21:03,016 ЦЕМЕНТ 282 00:21:03,100 --> 00:21:04,016 Неделю? 283 00:21:04,641 --> 00:21:06,308 Вот так, внезапно? 284 00:21:06,391 --> 00:21:08,641 Ты с ума сошел? Зачем тебе отпуск? 285 00:21:09,225 --> 00:21:11,475 Хочу уехать в горы. Пожалуйста. 286 00:21:11,558 --> 00:21:13,850 В горы? Наверное, я сплю. 287 00:21:14,350 --> 00:21:16,641 Нет. Мне нужны рабочие. Ни за что. 288 00:21:16,725 --> 00:21:19,558 Возвращайся к работе, еще три машины разгружать. 289 00:21:23,225 --> 00:21:24,225 Я увольняюсь. 290 00:21:48,475 --> 00:21:50,975 - Скажи ему, я на совещании. - Хорошо. 291 00:21:57,933 --> 00:21:59,058 Он мне нравился. 292 00:21:59,558 --> 00:22:02,391 Но он был… Как бы это сказать? 293 00:22:02,475 --> 00:22:05,850 Он не мог остановиться. Его постоянно тянуло в горы. 294 00:22:06,641 --> 00:22:09,141 Однажды меня из-за него чуть не уволили. 295 00:22:09,225 --> 00:22:11,350 И вы перестали ходить с ним в горы? 296 00:22:12,891 --> 00:22:15,683 Нет. Со временем я кое-что понял. 297 00:22:16,350 --> 00:22:18,183 Хабу не ценил своих напарников. 298 00:22:18,266 --> 00:22:19,600 И меня, и остальных. 299 00:22:20,141 --> 00:22:23,141 Мы лишь помогали ему подняться еще выше. Вот и всё. 300 00:22:23,641 --> 00:22:26,141 Я не хотел всю жизнь быть на вторых ролях. 301 00:22:26,225 --> 00:22:27,350 И я остановился. 302 00:22:28,350 --> 00:22:29,266 А потом 303 00:22:30,516 --> 00:22:32,808 мало кто хотел быть его напарником. 304 00:22:39,975 --> 00:22:41,558 Хабу-сан! 305 00:22:43,016 --> 00:22:43,975 Хабу-сан. 306 00:22:44,058 --> 00:22:45,475 Бунтаро, как дела? 307 00:22:46,475 --> 00:22:47,391 Привет, Рёко. 308 00:22:47,475 --> 00:22:50,433 Простите, я просила его не беспокоить вас. 309 00:22:50,516 --> 00:22:52,183 Идете на Стены Ветров? 310 00:22:52,850 --> 00:22:55,266 Возьмите меня, я сделаю всё, что скажете. 311 00:22:56,058 --> 00:22:58,766 Что скажет Иноуэ, если я возьму тебя, а не его? 312 00:22:59,433 --> 00:23:00,808 Он скоро придет. 313 00:23:01,808 --> 00:23:03,808 Я знаю, что у вас нет напарника. 314 00:23:04,433 --> 00:23:06,225 Возьмите меня с собой, прошу. 315 00:23:08,016 --> 00:23:12,141 Нет, ты не готов к такому маршруту. Он слишком сложный. Не возьму. 316 00:23:17,058 --> 00:23:19,391 Я много тренировался. Я стал сильнее. 317 00:23:22,058 --> 00:23:25,266 Выступы едва видны. Скала крошится. Это слишком опасно. 318 00:23:25,850 --> 00:23:28,350 Одумайся и иди домой. Тебя ждет сестра. 319 00:23:30,350 --> 00:23:31,891 Тогда я пойду один. 320 00:23:41,016 --> 00:23:42,058 Эй, Бунтаро! 321 00:23:48,850 --> 00:23:50,225 Бывал на учебной скале? 322 00:23:56,350 --> 00:23:58,891 Выступ справа от тебя. Выше! 323 00:24:00,641 --> 00:24:01,641 Вот так! 324 00:24:03,850 --> 00:24:05,225 Не останавливайся. 325 00:24:12,558 --> 00:24:13,641 У тебя получается. 326 00:24:13,725 --> 00:24:15,850 - Спасибо. - Нет, правда. 327 00:24:15,933 --> 00:24:18,266 Ты справился. Это было непросто. 328 00:24:18,350 --> 00:24:19,975 У меня хороший учитель. 329 00:24:20,475 --> 00:24:22,975 С вами я бы пошел куда угодно. 330 00:24:23,058 --> 00:24:24,975 В Альпы или даже Гималаи! 331 00:24:25,058 --> 00:24:27,308 Мы могли бы подняться на Эверест! 332 00:24:27,391 --> 00:24:30,141 Да, но сначала надо одолеть этот выступ. 333 00:24:30,933 --> 00:24:32,766 Причем до темноты. 334 00:24:33,350 --> 00:24:35,516 Ты еще молод для подъема с ночевкой. 335 00:25:12,016 --> 00:25:14,141 Молодец, самое тяжелое позади. 336 00:25:14,641 --> 00:25:17,391 Я смог достать все, кроме двух. Простите. 337 00:25:17,475 --> 00:25:19,100 Ничего, у нас их хватит. 338 00:25:19,641 --> 00:25:22,183 Остался небольшой уклон, потом будет легче. 339 00:25:22,766 --> 00:25:23,891 Сделаем перерыв? 340 00:25:24,391 --> 00:25:27,433 Нет, я справлюсь. Потом отдохнем. 341 00:25:28,433 --> 00:25:29,433 Хорошо. За дело. 342 00:25:30,350 --> 00:25:31,225 Держи. 343 00:25:52,683 --> 00:25:54,141 Нужно больше веревки! 344 00:26:09,766 --> 00:26:10,683 Бунтаро! 345 00:26:14,891 --> 00:26:16,475 Бунтаро, ты меня слышишь? 346 00:26:21,850 --> 00:26:23,725 Бунтаро, ответь мне! 347 00:26:28,600 --> 00:26:29,600 Я здесь! 348 00:26:30,225 --> 00:26:31,266 Ты ранен? 349 00:26:32,308 --> 00:26:33,391 Моя нога! 350 00:26:35,100 --> 00:26:36,891 Можешь дотянуться до скалы? 351 00:26:36,975 --> 00:26:39,475 Простите, Хабу. Простите. 352 00:26:40,183 --> 00:26:42,225 Ты можешь дотянуться до скалы? 353 00:26:43,808 --> 00:26:44,641 Нет. 354 00:26:45,266 --> 00:26:46,391 Она слишком далеко! 355 00:26:51,100 --> 00:26:54,225 Ладно. Можешь подтянуться с узлом Прусика? 356 00:27:36,475 --> 00:27:37,350 Так. 357 00:27:38,141 --> 00:27:39,975 Всё хорошо. Мы оба закреплены. 358 00:27:41,308 --> 00:27:43,308 Бунтаро! Ты меня слышишь? 359 00:27:44,141 --> 00:27:44,975 Да! 360 00:27:47,975 --> 00:27:49,183 Простите меня. 361 00:27:51,350 --> 00:27:52,350 Это я виноват. 362 00:27:52,850 --> 00:27:54,391 Я попробую тебя поднять. 363 00:28:20,433 --> 00:28:22,516 Веревка перетирается о выступ. 364 00:28:23,475 --> 00:28:25,225 Если продолжу, она порвется. 365 00:29:15,308 --> 00:29:17,891 Простите! Я был недостаточно хорош. 366 00:29:21,225 --> 00:29:23,850 Хватит нести чушь! Ты молодец! 367 00:29:24,766 --> 00:29:26,808 Мы что-нибудь придумаем. Увидишь. 368 00:29:31,433 --> 00:29:33,641 Когда выберемся, поедем в Альпы. 369 00:29:35,183 --> 00:29:36,100 Вместе. 370 00:29:37,225 --> 00:29:38,141 Да, поедем. 371 00:29:38,725 --> 00:29:39,766 Поедем. 372 00:29:41,391 --> 00:29:42,266 Я обещаю. 373 00:30:11,641 --> 00:30:12,891 Прости меня, Бунтаро. 374 00:30:13,725 --> 00:30:14,725 Прости меня. 375 00:30:17,975 --> 00:30:19,141 Бунтаро! 376 00:30:21,433 --> 00:30:23,975 Нет! 377 00:30:28,850 --> 00:30:29,766 Нет! 378 00:30:30,641 --> 00:30:32,058 Бунтаро! 379 00:30:39,183 --> 00:30:41,558 Прошу вас проехать с нами. 380 00:32:13,558 --> 00:32:17,766 КАФЕ «У БРАТА» 381 00:32:17,850 --> 00:32:19,808 Подписи не было, только деньги. 382 00:32:20,433 --> 00:32:23,350 - Но я поняла, что это он. - Его мучила вина. 383 00:32:23,433 --> 00:32:25,641 За что? За смерть моего брата? 384 00:32:27,225 --> 00:32:28,933 Я и хотела, чтобы он мучился. 385 00:32:29,433 --> 00:32:30,808 Так было проще, 386 00:32:31,516 --> 00:32:33,641 но я поняла, что никто не виноват. 387 00:32:34,308 --> 00:32:36,391 Бунтаро сам захотел пойти с ним. 388 00:32:36,933 --> 00:32:39,183 Если чего-то хочешь, тебя не удержать. 389 00:32:39,266 --> 00:32:42,183 Даже если это бессмысленно или опасно. 390 00:32:45,433 --> 00:32:47,100 Бунтаро был очарован Хабу. 391 00:32:47,891 --> 00:32:51,558 Хотел сделать всё, что делал он. И даже был похож на него. 392 00:32:52,766 --> 00:32:55,725 Он всегда хотел подниматься всё выше и выше, 393 00:32:56,225 --> 00:32:57,100 и ради чего? 394 00:32:58,266 --> 00:33:01,350 В общем, письма приходили несколько лет. 395 00:33:01,433 --> 00:33:04,683 Сначала из Японии, потом из Непала. Но три года ничего. 396 00:33:04,766 --> 00:33:08,600 Из Непала? У вас есть адрес, по которому я могу его найти? 397 00:33:08,683 --> 00:33:11,433 Ни адреса, ни записки, ни подписи. 398 00:33:11,975 --> 00:33:13,641 Простите, я не могу помочь. 399 00:33:15,141 --> 00:33:15,975 Что ж… 400 00:33:18,766 --> 00:33:20,183 А вы так и не сказали. 401 00:33:20,683 --> 00:33:23,183 Зачем вы ищете Хабу? Ради статьи? 402 00:33:23,266 --> 00:33:26,058 Он может обладать важной информацией о… 403 00:33:26,141 --> 00:33:27,058 О чём? 404 00:33:27,141 --> 00:33:29,683 Знаете, что Эверест впервые покорили в 1953? 405 00:33:29,766 --> 00:33:30,850 Нет. 406 00:33:31,766 --> 00:33:33,266 Ну, так или иначе, 407 00:33:33,350 --> 00:33:35,683 были другие альпинисты, которые могли… 408 00:33:37,100 --> 00:33:39,266 - Ладно, забудьте. - Как скажете. 409 00:33:39,350 --> 00:33:41,725 Надеюсь, вы найдете то, что ищете. 410 00:33:41,808 --> 00:33:42,683 До свидания. 411 00:33:45,141 --> 00:33:46,100 И я надеюсь. 412 00:33:47,225 --> 00:33:48,058 Ах да. 413 00:33:48,558 --> 00:33:51,225 В последнем письме была записка. Единственная. 414 00:33:51,308 --> 00:33:53,683 Он сказал, что оттуда, куда он собирался, 415 00:33:53,766 --> 00:33:55,558 он не мог отправлять деньги, 416 00:33:55,641 --> 00:33:57,600 и что ему очень жаль. Всё. 417 00:34:26,558 --> 00:34:27,558 В то время 418 00:34:27,641 --> 00:34:30,016 одной из самых сложных задач в альпинизме 419 00:34:30,600 --> 00:34:34,475 было преодоление трех великих северных склонов Альп в одиночку. 420 00:34:35,058 --> 00:34:36,183 Айгер, 421 00:34:36,266 --> 00:34:37,266 Маттерхорн 422 00:34:37,975 --> 00:34:39,225 и Гранд-Жорас. 423 00:34:39,766 --> 00:34:41,433 Знаменитое зимнее трио. 424 00:34:54,558 --> 00:34:57,016 Ради этого Хабу отправился в Европу. 425 00:34:57,683 --> 00:34:59,266 И не он один. 426 00:34:59,808 --> 00:35:02,266 Хасэ Цунэо тоже был там. 427 00:35:34,183 --> 00:35:37,183 В тот раз у Хабу было преимущество перед соперником. 428 00:35:37,891 --> 00:35:39,266 Покорив две вершины, 429 00:35:39,350 --> 00:35:42,433 он был на Выступе Уокера, совсем рядом с вершиной. 430 00:40:01,475 --> 00:40:03,683 Эй! Там кто-то есть? 431 00:40:04,641 --> 00:40:05,641 Эй! 432 00:40:06,225 --> 00:40:10,100 Я здесь, помогите! 433 00:40:11,933 --> 00:40:13,058 Хабу? 434 00:40:23,350 --> 00:40:24,433 Хабу-сан? 435 00:40:26,933 --> 00:40:28,433 Возьмите меня с собой. 436 00:40:31,391 --> 00:40:33,100 Нет, ты не настоящий. 437 00:40:33,683 --> 00:40:35,058 Прошу, возьмите. 438 00:40:36,141 --> 00:40:37,641 - Прости. - Пожалуйста. 439 00:40:37,725 --> 00:40:38,725 Прости. 440 00:40:40,850 --> 00:40:42,600 - Мы поедем в Альпы? - Нет! 441 00:40:42,683 --> 00:40:44,600 Нет! Уходи! 442 00:40:46,225 --> 00:40:47,516 Давай, Хабу! 443 00:40:48,600 --> 00:40:49,725 Эй! Хабу! 444 00:42:20,766 --> 00:42:22,475 Когда прибыли спасатели, 445 00:42:22,558 --> 00:42:25,183 Хабу просидел на скале три дня и пять часов. 446 00:42:25,975 --> 00:42:29,516 Кто-то другой уже давно умер бы от холода, но только не он. 447 00:42:29,600 --> 00:42:32,850 Его заметила команда Хасэ, пока разведывала местность. 448 00:42:33,600 --> 00:42:36,600 Он был обязан жизнью своему сопернику. Как иронично. 449 00:42:45,058 --> 00:42:48,266 Хабу проиграл. Чудо, что он вообще остался жив. 450 00:43:03,725 --> 00:43:06,433 ХАСЭ ЦУНЭО ПОБЕЖДАЕТ 451 00:43:11,433 --> 00:43:14,308 АЛЬПИНИСТСКИЕ ЭКСПЕДИЦИИ «ГАКУСУИКАН» 452 00:44:42,100 --> 00:44:44,391 Теперь к новостям альпинизма. 453 00:44:44,475 --> 00:44:46,808 Вчера на Эвересте произошла трагедия. 454 00:44:46,891 --> 00:44:50,850 Хасэ Цунэо, звезда альпинизма из Японии, погиб при сходе лавины 455 00:44:50,933 --> 00:44:52,766 во время одиночного восхождения 456 00:44:52,850 --> 00:44:56,183 на печально известную юго-западную стену Эвереста. 457 00:44:56,266 --> 00:44:57,933 После многочасовых поисков 458 00:44:58,016 --> 00:45:01,516 спасатели смогли найти безжизненное тело альпиниста 459 00:45:01,600 --> 00:45:04,975 на высоте более 6000 метров, в западной долине, 460 00:45:05,058 --> 00:45:09,141 которую называют «Долиной Молчания», какое трагическое совпадение. 461 00:45:22,016 --> 00:45:25,683 Это ничего не изменило. Будто их соперничество не закончилось. 462 00:45:25,766 --> 00:45:28,933 Он тоже ушел, чтобы взойти на юго-западную стену. 463 00:45:29,600 --> 00:45:32,683 - Правда? Зимой это невозможно. - Только не для него. 464 00:45:32,766 --> 00:45:34,475 Но ему не удалось. 465 00:45:34,558 --> 00:45:36,808 А тебе не удалось найти камеру. 466 00:45:37,766 --> 00:45:39,433 Он не из тех, кто сдается. 467 00:45:39,516 --> 00:45:42,766 Он слишком стар. И никто не станет его финансировать. 468 00:45:42,850 --> 00:45:46,266 Я звонил в офис, который выдает разрешения на восхождение. 469 00:45:46,350 --> 00:45:49,141 - Хабу подал заявку три года назад. - Маршрут? 470 00:45:49,225 --> 00:45:51,808 Не знаю, на какой маршрут, но ему отказали. 471 00:45:52,391 --> 00:45:55,183 Он задумал что-то рискованное, и его не пустили. 472 00:45:55,933 --> 00:45:57,850 - Что ты задумал? - Что? 473 00:45:57,933 --> 00:45:59,516 Тебя месяц нет в редакции. 474 00:45:59,600 --> 00:46:03,016 Сидишь со своими бумагами, звонишь всем подряд. 475 00:46:03,100 --> 00:46:06,141 Ты знаешь о нем всё, но тебе его не найти. 476 00:46:06,225 --> 00:46:09,225 - Должен же он где-то быть. - У тебя нет зацепок. 477 00:46:09,808 --> 00:46:13,016 Сделай одолжение, забудь о Хабу и этом фотоаппарате. 478 00:46:13,100 --> 00:46:15,725 Займись своим делом — делай отличные фото. 479 00:46:15,808 --> 00:46:17,433 Вот что нужно людям. 480 00:47:12,933 --> 00:47:13,808 Алло? 481 00:47:14,475 --> 00:47:15,475 Да, это я. 482 00:47:16,683 --> 00:47:18,183 Да, я приду завтра. 483 00:47:20,308 --> 00:47:22,933 Вас заинтересовала моя история об Эвересте? 484 00:47:23,016 --> 00:47:25,266 Вы меня этим так заинтриговали. 485 00:47:26,766 --> 00:47:30,683 Но нет, я нашла последнее письмо Хабу. То, что с запиской. 486 00:47:31,266 --> 00:47:33,350 Оказывается, я его сохранила. И… 487 00:47:33,433 --> 00:47:36,641 - У вас есть адрес? - Нет, но я кое-что заметила. 488 00:47:37,141 --> 00:47:37,975 Смотрите. 489 00:47:38,475 --> 00:47:41,975 Остальные письма были из Катманду, а это — нет. 490 00:47:42,058 --> 00:47:44,100 Может, это вас заинтересует. 491 00:47:44,641 --> 00:47:45,600 Намче-Базар. 492 00:47:46,183 --> 00:47:47,308 Вы знаете, где это? 493 00:47:47,891 --> 00:47:49,641 Это деревня перед Эверестом. 494 00:47:49,725 --> 00:47:52,058 Может, три года спустя, он еще там. 495 00:49:04,808 --> 00:49:06,975 К Эвересту ведет лишь одна дорога: 496 00:49:07,058 --> 00:49:09,683 неделя пешком через долину Кхумбу. 497 00:49:09,766 --> 00:49:10,850 Страну шерпов. 498 00:49:13,725 --> 00:49:16,558 Хабу исчез. Никто не знал, что с ним стало. 499 00:49:17,225 --> 00:49:20,141 Но если он всё еще где-то здесь, я могу его найти. 500 00:51:11,725 --> 00:51:12,725 Есть кто дома? 501 00:51:17,225 --> 00:51:18,808 Вы меня слышите? 502 00:51:28,600 --> 00:51:29,766 Что тебе нужно? 503 00:51:37,891 --> 00:51:41,308 Здравствуйте, я репортер. Работаю в японском журнале. 504 00:51:41,391 --> 00:51:42,516 Я Фукамати. 505 00:51:45,391 --> 00:51:48,350 - Уходи, Фукамати. - Я вас не задержу. 506 00:51:48,433 --> 00:51:51,433 - Я хочу задать пару вопросов… - Мне нечего сказать. 507 00:51:51,516 --> 00:51:53,683 Я видел вас в Катманду с тем парнем. 508 00:51:54,266 --> 00:51:56,933 Камера «Вест покет». Вы нашли ее на Эвересте? 509 00:51:57,433 --> 00:52:00,391 - Это значит… - Что ты несешь? Оставь меня в покое. 510 00:52:01,683 --> 00:52:03,183 Я знаю, зимой вы хотите 511 00:52:03,266 --> 00:52:05,558 покорить юго-западную стену Эвереста. 512 00:52:05,641 --> 00:52:07,891 Я просто хочу снять восхождение. 513 00:52:07,975 --> 00:52:09,725 Позвольте пойти за вами. 514 00:52:09,808 --> 00:52:12,975 Вы меня не заметите, я просто буду фотографировать. 515 00:52:14,350 --> 00:52:17,100 Если вы взойдете один, об этом никто не узнает. 516 00:52:17,183 --> 00:52:20,433 Вы этого хотите? Вам нужны доказательства восхождения. 517 00:52:20,516 --> 00:52:21,725 Я вам нужен. 518 00:52:22,766 --> 00:52:24,975 Мне никто не нужен. Убирайся. 519 00:52:25,058 --> 00:52:27,891 Возьмите меня, я сделаю всё, что скажете. 520 00:52:33,058 --> 00:52:36,725 Ты опоздал. Я давно забросил альпинизм. 521 00:52:36,808 --> 00:52:38,308 Нет, стойте. Не надо так! 522 00:52:38,391 --> 00:52:39,600 Всё кончено. Ясно? 523 00:52:39,683 --> 00:52:40,516 - Но… - Вали! 524 00:52:45,100 --> 00:52:46,391 Ладно. 525 00:53:05,850 --> 00:53:07,433 Я знаю, вы туда пойдете. 526 00:53:07,516 --> 00:53:10,141 Вам меня не остановить. Я пойду за вами. 527 00:53:10,725 --> 00:53:13,225 Зимой я буду ждать вас в базовом лагере. 528 00:53:29,433 --> 00:53:32,600 Альпинисты соревновались в том, кто поднимется выше. 529 00:53:33,183 --> 00:53:36,391 Покорив вершину, они могли бы прекратить соревноваться. 530 00:53:36,891 --> 00:53:38,141 Но так не бывает. 531 00:53:40,100 --> 00:53:42,391 Альпинистам нужны новые задачи. 532 00:53:42,475 --> 00:53:45,225 Они будут соревноваться в сложности маршрута, 533 00:53:45,308 --> 00:53:48,516 в том, кто поднимется быстрее, в одиночку, без кислорода. 534 00:53:49,391 --> 00:53:50,975 И так до бесконечности. 535 00:53:52,975 --> 00:53:55,350 Эверест покорили в 1953 году со стороны Непала, 536 00:53:56,183 --> 00:53:57,558 В 1978 — без кислорода, 537 00:53:58,558 --> 00:54:01,350 через два года — в одиночку по Коридору Нортона. 538 00:54:09,350 --> 00:54:12,891 Зимой 1985 года Хасэ полез на опасную юго-западную стену. 539 00:54:13,975 --> 00:54:15,350 Но он не вернулся. 540 00:54:20,641 --> 00:54:23,266 Зимой юго-западную стену еще никто не одолел. 541 00:54:23,350 --> 00:54:26,266 Хабу собирался идти один, без кислорода. 542 00:54:28,516 --> 00:54:30,600 Такое событие я пропустить не мог. 543 00:55:33,850 --> 00:55:36,391 - Какой прогноз погоды? - Надо подождать. 544 00:55:36,475 --> 00:55:39,475 Из-за ветра на вершинах собираются тучи. 545 00:55:39,558 --> 00:55:40,850 Скоро пойдет снег. 546 00:55:40,933 --> 00:55:43,641 Придется ждать дня три. Может, четыре. 547 00:55:43,725 --> 00:55:46,766 И еще день, чтобы прояснилось. Мы будем ждать. 548 00:55:51,683 --> 00:55:53,891 Сколько времени займет восхождение? 549 00:55:53,975 --> 00:55:55,933 - Неделю? - Три ночи и четыре дня. 550 00:55:56,016 --> 00:55:57,141 А так разве можно? 551 00:55:57,225 --> 00:55:58,891 Только так и можно. 552 00:56:06,725 --> 00:56:11,391 Знаешь правила одиночного восхождения? Мы не общаемся, не помогаем друг другу. 553 00:56:11,891 --> 00:56:15,308 Ты просто делаешь фото. Если у меня проблемы, ты не лезешь. 554 00:56:15,850 --> 00:56:18,558 Если у тебя проблемы, я помогать не буду. Ясно? 555 00:56:18,641 --> 00:56:19,475 Да. 556 00:56:23,683 --> 00:56:24,766 Спокойной ночи. 557 00:56:35,933 --> 00:56:37,766 Не спеши его осуждать. 558 00:56:38,266 --> 00:56:40,766 Он живет здесь уже восемь лет. 559 00:56:40,850 --> 00:56:43,558 И восемь лет готовится. Он живет ради этого. 560 00:56:44,058 --> 00:56:46,016 Ничего важнее для него нет. 561 00:56:46,100 --> 00:56:48,891 Он не допустит, чтобы ему кто-то помешал. 562 00:56:48,975 --> 00:56:50,183 Я и не собираюсь… 563 00:56:50,266 --> 00:56:51,600 Да, я знаю. 564 00:56:52,350 --> 00:56:53,808 Хорошо, что ты здесь. 565 00:56:54,891 --> 00:56:56,100 Он не признается, 566 00:56:56,183 --> 00:56:58,516 но в случае успеха ему будут нужны фото. 567 00:56:59,183 --> 00:57:02,266 Но ты — не он. У вас разные пределы возможностей. 568 00:57:02,850 --> 00:57:04,933 Не пытайся за ним угнаться. 569 00:57:05,016 --> 00:57:08,558 Если чувствуешь, что не можешь продолжать, возвращайся. 570 00:57:08,641 --> 00:57:13,308 После 7500 метров из-за нехватки кислорода начнутся головные боли. 571 00:57:13,391 --> 00:57:15,308 Тебе будет трудно идти дальше. 572 00:57:16,058 --> 00:57:17,058 Это нормально. 573 00:57:18,350 --> 00:57:20,433 После 8000 метров — зона смерти. 574 00:57:20,516 --> 00:57:23,350 Организм не способен выживать на такой высоте. 575 00:57:24,058 --> 00:57:26,475 Нельзя мешкать, иначе там и останешься. 576 00:57:26,558 --> 00:57:27,516 Ты понял? 577 00:57:28,266 --> 00:57:29,183 Понял. 578 00:58:41,975 --> 00:58:42,933 Ты готов? 579 00:58:45,058 --> 00:58:45,975 А ты? 580 00:58:47,016 --> 00:58:47,891 Думаю, да. 581 00:58:49,725 --> 00:58:51,433 То, что ты задумал, опасно. 582 00:58:52,100 --> 00:58:54,016 А иначе какой в этом смысл? 583 00:58:54,600 --> 00:58:58,350 Зачем тебе это? Хасэ мертв, соперничество окончено. 584 00:58:58,433 --> 00:59:00,766 Почему ты решил идти за мной? 585 00:59:00,850 --> 00:59:04,516 Ради пары фото в журнале? Из-за статьи? Почему? 586 00:59:06,225 --> 00:59:07,433 Есть еще кое-что. 587 00:59:09,225 --> 00:59:12,350 Когда войдешь во вкус, всё остальное потеряет смысл. 588 00:59:14,141 --> 00:59:15,225 Вот так. 589 00:59:23,516 --> 00:59:24,850 Ты нашел ее здесь? 590 00:59:25,391 --> 00:59:28,516 Камера была на Эвересте? Это правда фотоаппарат… 591 00:59:28,600 --> 00:59:31,475 Не беси своими вопросами. Этот фотоаппарат ничей! 592 00:59:33,433 --> 00:59:35,266 Собирай рюкзак, завтра выходим. 593 01:07:29,016 --> 01:07:29,975 Вставай. 594 01:07:46,641 --> 01:07:47,558 Хабу. 595 01:08:35,516 --> 01:08:36,475 О нет. 596 01:08:43,266 --> 01:08:44,183 Давай. 597 01:09:20,016 --> 01:09:21,808 Хабу, как ты? Хорошо спалось? 598 01:09:21,891 --> 01:09:24,058 Отлично. Ночь была тихой. 599 01:09:24,141 --> 01:09:25,933 Повезло. Здесь поднялся ветер. 600 01:09:26,516 --> 01:09:27,766 Идешь по графику? 601 01:09:27,850 --> 01:09:30,891 Да, выхожу в шесть утра. Если погода не испортится, 602 01:09:30,975 --> 01:09:34,183 я рано пройду Камень Войны, буду у Серой Башни к ночи. 603 01:09:34,766 --> 01:09:37,600 Хорошо. Сообщи, если что-то изменится. Удачи! 604 01:10:45,433 --> 01:10:47,433 Хабу, ты меня слышишь? 605 01:10:47,516 --> 01:10:49,141 Слышу. В чём дело? 606 01:10:49,725 --> 01:10:51,475 Погода портится. 607 01:10:51,558 --> 01:10:54,725 На южном перевале буря с порывами ветра 200 км/ч. 608 01:10:54,808 --> 01:10:58,058 - Идет к тебе. Поторопись. - Понял. 609 01:11:02,641 --> 01:11:03,766 Чёрт! 610 01:13:10,766 --> 01:13:11,808 Давай! 611 01:13:13,975 --> 01:13:15,433 Давай, шевелись! 612 01:14:38,391 --> 01:14:40,141 Фукамати! 613 01:14:41,100 --> 01:14:43,100 Эй! Фукамати! Очнись! 614 01:14:43,183 --> 01:14:45,558 Как ты? Ты в состоянии подниматься? 615 01:14:45,641 --> 01:14:48,641 - Оставь меня. - Не спорь. Снимай рюкзак. 616 01:14:48,725 --> 01:14:51,975 - Нет! - Отдай мне ледоруб, он только мешает. 617 01:14:52,058 --> 01:14:54,850 Снимай кошки.Оставь вещи мне! 618 01:14:54,933 --> 01:14:57,933 Стой, ты не справишься! И мы оба здесь застрянем! 619 01:14:58,016 --> 01:14:59,891 Держись. Всё будет хорошо. 620 01:15:59,516 --> 01:16:00,350 Пей. 621 01:16:04,725 --> 01:16:06,266 Прости, это я виноват. 622 01:16:08,808 --> 01:16:10,600 Восстанавливай водный баланс. 623 01:16:28,850 --> 01:16:30,516 Зачем ты вернулся за мной? 624 01:16:30,600 --> 01:16:32,183 Мы же договорились. 625 01:16:33,183 --> 01:16:36,183 Ты еще не спасен. Тебе еще нужно спуститься. 626 01:16:36,266 --> 01:16:38,350 В бурю это будет тяжело. 627 01:16:40,141 --> 01:16:41,225 Так всё кончено? 628 01:16:42,516 --> 01:16:44,850 Мы потеряли слишком много времени. 629 01:16:45,641 --> 01:16:47,975 Нам остается идти к Желтой Ленте. 630 01:16:48,058 --> 01:16:50,558 Сейчас там всё продувается со всех сторон. 631 01:16:51,058 --> 01:16:52,516 И камень крошится. 632 01:16:52,600 --> 01:16:54,725 У тебя мало веревок. Это… 633 01:16:55,266 --> 01:16:56,350 Невозможно. 634 01:16:57,808 --> 01:16:58,891 Остановимся здесь. 635 01:17:06,266 --> 01:17:07,391 Подтяни ноги. 636 01:17:22,308 --> 01:17:23,266 Я нашел его там. 637 01:17:23,808 --> 01:17:24,766 Рядом с хребтом. 638 01:17:27,391 --> 01:17:28,391 Фотоаппарат. 639 01:17:33,600 --> 01:17:36,683 Я безуспешно пытался взойти по юго-западной стене. 640 01:17:38,058 --> 01:17:42,308 Прошлой зимой погода была ужасной. После Серой Башни я заблудился. 641 01:17:43,058 --> 01:17:46,100 Вершина была так близко, но к ней было не пройти. 642 01:17:47,141 --> 01:17:50,558 Я был измотан. Я искал укрытие. 643 01:17:52,016 --> 01:17:53,016 И увидел его. 644 01:18:22,558 --> 01:18:25,225 И ты думаешь, он достиг вершины? 645 01:18:26,308 --> 01:18:27,266 Увы, не достиг. 646 01:18:28,058 --> 01:18:30,808 Последний раз его видели на высоте 8700 метров. 647 01:18:31,808 --> 01:18:36,683 Я нашел его чуть выше. Не знаю, шел он вверх или вниз. 648 01:18:36,766 --> 01:18:38,558 Можно это понять по пленке. 649 01:18:44,058 --> 01:18:45,100 А какая разница? 650 01:19:35,183 --> 01:19:36,016 Спасибо. 651 01:19:37,975 --> 01:19:38,891 Идем? 652 01:19:42,891 --> 01:19:43,891 Будь осторожен. 653 01:19:46,016 --> 01:19:49,433 Буря может вернуться, после Коридора ветер может усилиться. 654 01:19:50,141 --> 01:19:51,600 В этот раз я не помогу. 655 01:19:51,683 --> 01:19:53,058 Стой, ты же собирался… 656 01:19:53,141 --> 01:19:55,058 Ты должен добраться до долины к полудню. 657 01:19:55,558 --> 01:19:56,433 Поторопись. 658 01:24:01,975 --> 01:24:02,808 Ты как? 659 01:24:03,350 --> 01:24:05,808 Всё нормально. Хабу вернулся? 660 01:24:05,891 --> 01:24:06,891 Еще нет. 661 01:24:06,975 --> 01:24:07,975 Он дошел? 662 01:24:08,058 --> 01:24:11,725 Не знаю. Последний раз мы общались по рации вчера утром. 663 01:24:12,225 --> 01:24:14,558 Он подходил к вершине. Звучал бодро. 664 01:24:14,641 --> 01:24:15,850 С тех пор тишина. 665 01:25:07,558 --> 01:25:08,683 Что-то случилось. 666 01:25:09,308 --> 01:25:11,725 Может, он застрял там из-за плохой погоды. 667 01:25:12,308 --> 01:25:13,141 Подождем еще. 668 01:26:09,725 --> 01:26:10,725 Еще один день. 669 01:26:11,225 --> 01:26:12,058 Только один. 670 01:26:12,558 --> 01:26:14,850 Нет смысла. Всё кончено. 671 01:26:15,433 --> 01:26:16,308 Идем. 672 01:26:37,266 --> 01:26:39,058 Он просил передать тебе это. 673 01:27:04,141 --> 01:27:06,933 Если ты это читаешь, значит, я не вернулся. 674 01:27:07,933 --> 01:27:09,141 Камера твоя. 675 01:27:10,183 --> 01:27:12,641 Она может ответить на вопросы о Мэллори, 676 01:27:12,725 --> 01:27:14,933 и ты доведешь свою работу до конца. 677 01:27:15,016 --> 01:27:17,641 Но если тебе интересно, зачем он это делал, 678 01:27:18,600 --> 01:27:20,266 зачем я это делаю, 679 01:27:21,766 --> 01:27:23,433 то там ответа ты не найдешь. 680 01:27:24,433 --> 01:27:26,391 Раз ты в горах, ты должен понять. 681 01:27:27,350 --> 01:27:30,850 То, что привело тебя сюда, заставляет меня подниматься выше. 682 01:27:32,266 --> 01:27:33,683 Я не знаю, что это. 683 01:27:34,308 --> 01:27:38,225 Я перестал себя спрашивать, когда понял, что не могу жить без гор. 684 01:27:41,016 --> 01:27:42,891 Кто-то ищет смысл жизни. 685 01:27:43,391 --> 01:27:44,225 Но не я. 686 01:27:44,975 --> 01:27:47,975 Только в горах я чувствую себя живым. 687 01:27:48,516 --> 01:27:50,891 Так я и жил, до самого конца. 688 01:27:51,891 --> 01:27:52,933 И я не жалею. 689 01:29:25,433 --> 01:29:26,516 Хабу был прав. 690 01:29:27,266 --> 01:29:31,141 Я разгадал тайну Мэллори, но мне было этого мало. 691 01:29:32,558 --> 01:29:34,516 Зачем взбираться всё выше? 692 01:29:35,016 --> 01:29:36,100 Чтобы быть первым? 693 01:29:36,850 --> 01:29:39,433 Зачем рисковать, зачем делать глупости? 694 01:29:57,183 --> 01:29:58,475 Теперь я знаю. 695 01:29:59,808 --> 01:30:01,516 Для этого не нужна причина. 696 01:30:02,725 --> 01:30:05,350 Для некоторых горы — это не цель, а путь. 697 01:30:05,433 --> 01:30:06,850 А вершина — просто этап. 698 01:30:08,350 --> 01:30:10,933 Покорив ее, ты уже не можешь остановиться. 699 01:34:14,683 --> 01:34:19,683 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра